Lukas 16, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 18

Lukas 16, 17
Lukas 16, 19

Luther 1984:Wer sich scheidet von seiner Frau und heiratet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von ihrem Mann Geschiedene heiratet, der bricht auch die Ehe.-a- -a) Matthäus 5, 32; 19, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer seine Frau entläßt-1- und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und wer eine von ihrem Gatten entlassene-2- Frau heiratet, begeht auch Ehebruch»-a-. -1) o: sich von seiner Frau scheidet. 2) o: geschiedene. a) Matthäus 5, 32; 19, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jeder, der seine Frau entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Mann Entlassene heiratet, begeht Ehebruch-a-. -a) Matthäus 5, 32; Römer 7, 2.3.
Schlachter 1952:Jeder, der sich von seinem Weibe scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Manne Geschiedene heiratet, bricht auch die Ehe.
Schlachter 1998:Jeder, der sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Mann Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe.
Schlachter 2000 (05.2003):Ehebruch und Ehescheidung Jeder, der sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Mann Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe.
Zürcher 1931:Jeder, der seine Frau entlässt und eine andre heiratet, begeht Ehebruch, und wer eine von ihrem Mann Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.-1- -Matthäus 5, 32; 19, 9. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 5, 32.
Luther 1912:Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe. - Matthäus 5, 32; Matthäus 19, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe. -Matthäus 5, 32; 19, 9.
Luther 1545 (Original):Wer sich scheidet von seinem Weibe, vnd freiet ein ander, der bricht die Ehe, vnd wer die Abgescheidene von dem Manne freiet, der bricht auch die Ehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene von dem Manne freiet der bricht auch die Ehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeder, der sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch. Und wer eine geschiedene Frau heiratet, begeht ebenfalls Ehebruch.«
Albrecht 1912/1988:Wer sein Weib entläßt und eine andre heiratet, der begeht einen Ehebruch; und wer eine von ihrem Mann entlassene Frau zum Weibe nimmt, der begeht damit auch einen Ehebruch*.
Meister:Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch-a-; und wer eine vom Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.» -a) Matthäus 5, 32; 19, 9; Markus 10, 11; 1. Korinther 7, 10.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer seine Frau entläßt-1- und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und wer eine von ihrem Gatten entlassene-2- Frau heiratet, begeht auch Ehebruch»-a-. -1) o: sich von seiner Frau scheidet. 2) o: geschiedene. a) Matthäus 5, 32; 19, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jeder, der seine Frau -ptp-entläßt und eine andere -ptp-heiratet, -idp-begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Mann -ppfp-Entlassene -ptp-heiratet, -idp-begeht Ehebruch-a-. -a) Matthäus 5, 32; Römer 7, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jeder seine Frau Entlassende und eine weitere Heiratende bricht die Ehe, und jeder eine vom Mann Entlassene Heiratende bricht die Ehe.
Interlinear 1979:Jeder Entlassende seine Frau und Heiratende eine andere begeht Ehebruch, und der eine Entlassene von Mann Heiratende begeht Ehebruch.
NeÜ 2024:Zum Beispiel begeht jeder, der sich von seiner Frau scheiden lässt und eine andere heiratet, Ehebruch. Und wer eine geschiedene Frau heiratet, begeht ebenfalls Ehebruch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jeder, der sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch. Und jeder, der [die] vom Mann Geschiedene heiratet, begeht Ehebruch.
-Parallelstelle(n): Matthäus 19, 9*
English Standard Version 2001:Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
King James Version 1611:Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery.
Robinson-Pierpont 2022:Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל־הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְנֹשֵׂא אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא וְכָל־הַנֹּשֵׂא אֶת־הַגְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ נֹאֵף הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies ist ein Beispiel für die Dauerhaftigkeit der Ehe, die auch im Alten Testament bekannt war. Dies verdeutlicht, dass Grundsätze im Gesetz weiterhin gültig sind, aber in einer neuen und anspruchsvolleren Form, die ihm von Jesus gegeben wurde. Trotz einer Scheidung ist die Frau immer noch die Frau ihres ersten Mannes. Wiederverheiratung, außer aufgrund von Hurerei (wie Matthäus belegt), ist Untreue gegenüber dem ursprünglichen Eheversprechen. Hier hat Jesus also den allgemeinen Grundsatz formuliert, ohne zulässige Ausnahmen zu erwähnen
John MacArthur Studienbibel:16, 18: bricht die Ehe. D.h. wenn die Scheidung keinen rechtmäßigen Grund hatte. Lukas gibt Jesu Lehre über Scheidung verkürzt wieder und betont dabei nur das Wesentliche. Der vollständigere Bericht bei Matthäus macht klar, dass Jesus Scheidung erlaubte, wenn der Ehepartner Ehebruchs begangen hatte. S. Anm. zu Matthäus 5, 31.32; 19, 3-9. Das widersprach der rabbinischen Lehre, die Männern erlaubte, sich von ihren Frauen aus fast jedem Grund scheiden zu lassen (Matthäus 19, 3). 16, 20 Lazarus. Eindeutig nicht der Lazarus in Johannes 11 (der zu einem späteren Zeitpunkt starb). Dieser Bettler ist die einzige Person in den Gleichnissen Jesu, die er namentlich bezeichnet. Deshalb hat man vermutet, dass es sich hier nicht um ein Gleichnis, sondern um einen Tatsachenbericht handelt. Wie dem auch sei, verwendet Christus diese Geschichte wie alle anderen Gleichnisse, um eine Lektion zu vermitteln, diesmal an die Adresse der Pharisäer. Der Reiche in diesem Gleichnis wird in der theologischen Literatur manchmal Dives genannt (lat. »der Reiche«).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 18
Sermon-Online