1. Korinther 7, 10

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 10

1. Korinther 7, 9
1. Korinther 7, 11

Luther 1984:DEN Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern -a-der Herr, daß die Frau sich nicht von ihrem Manne scheiden soll -a) Matthäus 5, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Verheirateten aber gebiete ich - nein, nicht ich, sondern der Herr -, daß eine Frau sich von ihrem Manne nicht scheiden-1- soll; -1) o: trennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DEN Verheirateten aber gebiete nicht ich-a-, sondern der Herr-b-, daß eine Frau sich nicht vom Mann scheiden lassen soll-c- -a) V. 12.25.40. b) 1. Thessalonicher 4, 15. c) Matthäus 5, 32.
Schlachter 1952:Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß eine Frau sich nicht scheide von dem Manne;
Zürcher 1931:DEN Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich von ihrem Manne nicht trennen soll - -Markus 10, 9.11.12; Matthäus 5, 32.
Luther 1912:Den Ehelichen aber gebiete nicht a) ich, sondern der b) Herr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne – - a) 1. Kor. 7, 12.25.40. b) Matthäus 5, 32.
Luther 1545 (Original):Den Ehelichen aber gebiete, nicht ich, sondern der HErr, Das das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun zu den Verheirateten. Für sie habe ich eine Anweisung, die nicht von mir stammt, sondern die der Herr selbst gegeben hat [Kommentar: Matthäus 5, 31.32; 19, 3-9; Markus 10, 2-12; Lukas 16, 18.] : Eine Frau darf sich nicht von ihrem Mann scheiden lassen.
Albrecht 1912/1988:Den Verheirateten-1- gebietet der Herr, nicht ich allein: Die Frau soll sich von ihrem Manne nicht trennen. - -1) den christlichen Ehepaaren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Den Ehelichen aber gebiete nicht -a-ich, sondern der -b-Herr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne - -a) V. 12.25.40. b) Matthäus 5, 32.
Meister:Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr-a-, daß ein Weib sich nicht vom Manne scheide-b-! -a) Vers(e) 12.25.40. b) Maleachi 2, 14.16; Matthäus 5, 32; 19, 6.9; Markus 10, 11.12; Lukas 16, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Den Verheirateten aber gebiete ich - nein, nicht ich, sondern der Herr -, daß eine Frau sich von ihrem Manne nicht scheiden-1- soll; -1) o: trennen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DEN -ppf-Verheirateten aber gebiete nicht ich-a-, sondern der Herr-b-, daß eine Frau sich nicht vom Mann -ifap-scheiden lassen soll-c- -a) V. 12.25.40. b) 1. Thessalonicher 4, 15. c) Matthäus 5, 32.
Schlachter 1998:Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß eine Frau sich nicht scheiden soll von dem Mann
Interlinear 1979:Aber den geheiratet Habenden gebiete ich, nicht ich, sondern der Herr, eine Frau vom Mann nicht sich trenne
NeÜ 2016:Ehe und Scheidung Für die Verheirateten aber gilt ein Gebot – es stammt nicht von mir, sondern vom Herrn: Eine Frau soll sich nicht von ihrem Mann scheiden lassen.
Jantzen/Jettel 2016:Aber die Verheirateten weise ich an – nicht ich, sondern der Herr –, dass eine Frau sich nicht vom Mann trenne a)
a) 1. Korinther 7, 12; 7, 25; 7, 40; Matthäus 5, 32*; Maleachi 2, 16
English Standard Version 2001:To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
King James Version 1611:And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.