1. Korinther 7, 11

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 11

1. Korinther 7, 10
1. Korinther 7, 12

Luther 1984:- hat sie sich aber geschieden, soll sie ohne Ehe bleiben oder sich mit ihrem Mann versöhnen - und daß der Mann seine Frau nicht verstoßen soll.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hat sie sich aber doch geschieden-1-, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen-2-. -1) o: getrennt. 2) o: verstoßen; vgl. Markus 10, 11.12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- wenn sie aber doch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann - und daß ein Mann seine Frau nicht entlasse-a-. -a) Maleachi 2, 16; Matthäus 19, 6.8.9.
Schlachter 1952:wäre sie aber schon geschieden, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Manne. Der Mann aber soll die Frau nicht verstoßen.
Schlachter 1998:; und der Mann soll die Frau nicht entlassen-1-. -1) d.h. sich von ihr scheiden.++
Zürcher 1931:wenn sie sich aber doch getrennt hat, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich wieder mit ihrem Manne - und dass ein Mann seine Frau nicht entlassen soll.-1- -1) V. 10-11: vgl. Anm. zu Matthäus 5, 32.
Luther 1912:so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne - und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Luther 1912 (Hexapla 1989):so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne - und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Luther 1545 (Original):So sie sich aber scheidet, das sie on Ehe bleibe, oder sich mit dem Manne versüne, Vnd das der Man das Weib nicht von sich lasse. -[Versüne] Kein vrsach scheidet Man vnd Weib on der Ehebruch, Matthäus 19. Darumb in andern zorns sachen, müssen sie entweder eines werden, Oder on ehe bleiben, wo sie sich darüber scheiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn sie es bereits getan hat, soll sie ehelos bleiben oder sich mit ihrem Mann aussöhnen. Dasselbe gilt für den Mann: Er darf sich nicht von seiner Frau trennen.
Albrecht 1912/1988:Tut sie es doch, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Manne wieder aussöhnen. - Und der Mann soll die Frau nicht entlassen-a-. -a) vgl. Markus 10, 11.12.
Meister:Wenn sie sich aber geschieden hat, bleibe sie unverheiratet, oder sie versöhne sich mit dem Manne; und der Mann lasse das Weib nicht von sich gehen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):hat sie sich aber doch geschieden-1-, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen-2-. -1) o: getrennt. 2) o: verstoßen; vgl. Markus 10, 11.12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und daß ein Mann (sein) Weib nicht entlasse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- wenn sie aber doch -kap-geschieden ist, so -imp-bleibe sie unverheiratet oder -imap-versöhne sich mit dem Mann - und daß ein Mann seine Frau nicht -ifp-entlasse-a-. -a) Maleachi 2, 16; Matthäus 19, 6.8.9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):- wenn sie aber schon geschieden wurde, soll sie unverheiratet bleiben oder sie soll sich mit dem Mann versöhnen - und, dass ein Mann eine Frau nicht entlässt!
Interlinear 1979:wenn aber doch sie sich getrennt hat, bleibe sie unverheiratet, oder mit dem Mann versöhne sie sich! und ein Mann Frau nicht wegschicke.
NeÜ 2024:Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihm versöhnen. Auch ein Mann darf seine Frau nicht verstoßen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(wenn sie sich aber auch getrennt haben sollte, bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann), und dass der Mann die Frau nicht verlasse ‹oder verstoße›.
-Parallelstelle(n): Matthäus 19, 9*
English Standard Version 2001:(but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
King James Version 1611:But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
Robinson-Pierpont 2022:ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־פָּרשׁ תִפְרֹשׂ מִמֶּנּוּ תֵּשֵׁב בְּלֹא אִישׁ אוֹ תִתְרַצֶּה לְבַעְלָהּ וְאִישׁ אַל־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Fall der bereits erfolgten Scheidung und die Konsequenz, dass die Frau dann unverheiratet bleibt bzw. sich mit dem Mann versöhnen soll, ist als Einschub angeordnet, da Paulus am Ende nach καὶ („und“) den AcI, der von „gebieten“ abhängt, fortsetzt.
John MacArthur Studienbibel:7, 11: bleibe sie unverheiratet. Wenn ein Christ sich von einem gläubigen Partner scheiden lässt - außer bei Ehebruch (s. Anm. zu Matthäus 5, 31.32; 19, 8.9) -, dann ist keiner der beiden frei, einen anderen zu heiraten. Sie sollen sich versöhnen oder zumindest unverheiratet bleiben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 11
Sermon-Online