Markus 10, 14

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 14

Markus 10, 13
Markus 10, 15

Luther 1984:Als es aber Jesus sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sagte zu seinen Jüngern: «Laßt die Kinder zu mir kommen, hindert sie nicht daran! denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-1-. -1) w: solchen gehört (o: wird zuteil) das Reich Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kinder zu mir kommen! Wehrt ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
Schlachter 1952:Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!
Schlachter 1998:Da das Jesus sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!
Schlachter 2000 (05.2003):Als das Jesus sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!
Zürcher 1931:Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kinder zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes.
Luther 1912:Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luther 1545 (Original):Da es aber Jhesus sahe, ward er vnwillig, vnd sprach zu jnen, Lasst die Kindlin zu mir komen, vnd weret jnen nicht, Denn solcher ist das reich Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus das sah, war er ungehalten. »Lasst die Kinder zu mir kommen!«, sagte er zu seinen Jüngern. »Hindert sie nicht daran! Denn gerade für solche wie sie ist das Reich Gottes.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus das sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: «Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist Gottes Königreich bestimmt.
Meister:Da es aber Jesus sah, wurde Er unwillig, und Er sprach zu ihnen: «Laßt die Kindlein zu Mir kommen, wehrt ihnen nicht; denn eben solcher-a- ist das Königreich Gottes! -a) 1. Korinther 14, 20; 1. Petrus 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sagte zu seinen Jüngern: «Laßt die Kinder zu mir kommen, hindert sie nicht daran! denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-1-. -1) w: solchen gehört (o: wird zuteil) das Reich Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kinder zu mir kommen! Wehrt ihnen nicht! Denn solchen gehört das Reich Gottes.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es nun gesehen, erzürnte Jesus und sagte ihnen: Lasst die Kindlein zu mir kommen, hindert sie nicht, denn solcher ist das Reich Gottes!
Interlinear 1979:Gesehen habend aber, Jesus wurde unwillig und sagte zu ihnen: Laßt die Kinder kommen zu mir, nicht hindert sie! Denn den so Beschaffenen gehört das Reich Gottes.
NeÜ 2024:Als Jesus das sah, sagte er den Jüngern ärgerlich: Lasst doch die Kinder zu mir kommen, und hindert sie nicht daran! Gottes Reich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus es sah, war er unwillig und sagte zu ihnen: Lasst die Kindlein zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher(a) ist das Königreich Gottes.
-Fussnote(n): (a) o.: denen, die von solcher Art sind
-Parallelstelle(n): Matthäus 18, 4; 1. Korinther 14, 20
English Standard Version 2001:But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
King James Version 1611:But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּרְא יֵשׁוּעַ וַיֵּרַע לוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלַי וְאַל־תִּמְנָעוּם כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 14: wehrt ihnen nicht. Jesus tadelte die Jünger, weil sie es unterbinden wollten, dass die Kinder zu ihm kommen (V. 13). Es lag nicht in ihrer Befugnis, den Zutritt zu Jesus zu gewähren oder zu verwehren (vgl. Matthäus 15, 23). solcher ist das Reich Gottes. Die meisten - wenn nicht sogar alle - dieser Kinder waren wohl zu jung, um zu glauben. Jesu Worte lassen darauf schließen, dass Gott in seiner Gnade den Menschen Errettung gewährt, die zu jung für den Glauben oder geistig behindert sind (s. Anm. zu Matthäus 19, 14). Reich Gottes. S. Anm. zu 1, 15.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 14
Sermon-Online