Luther 1984: | und -a-seid begierig nach der vernünftigen lauteren Milch wie die neugeborenen -b-Kindlein, damit ihr durch sie zunehmt zu eurem Heil, -a) Hebräer 5, 12.13. b) Matthäus 18, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und tragt wie neugeborene Kinder nach der geistigen-1- lauteren Milch Verlangen, damit ihr durch sie zur Errettung heranwachst, -1) o: im Wort Gottes dargebotenen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und seid wie neugeborene Kinder begierig nach der geistigen-1-, unverfälschten Milch-a- - damit ihr durch sie wachset zur Errettung -, -1) o: vernünftigen. Da der gr. Ausdruck -+logikos- von -+logos- (= Wort) abgeleitet ist, üs. and: «wortgemäß»; oder, wegen der Anspielung auf das Wort -+Logos-: «unverfälschte Milch des Wortes». a) Psalm 119, 131. |
Schlachter 1952: | und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zunehmet zum Heil, |
Schlachter 1998: | und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der unverfälschten Milch des Wortes-1-, damit ihr durch sie heranwachst, -1) o: nach der dem Wort entsprechenden . . . (gr. -+logikos- von -+logos- = Wort).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der unverfälschten Milch des Wortes, damit ihr durch sie heranwachst, |
Zürcher 1931: | und traget wie neugeborne Kinder Verlangen nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zur Seligkeit heranwachset, -Hebräer 5, 12.13. |
Luther 1912: | und seid begierig nach der vernünftigen, lautern a) Milch als b) die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet, - a) Hebräer 5, 12.13. b) Matthäus 18, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und seid begierig nach der vernünftigen, lautern -a-Milch als -b-die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet, -a) Hebräer 5, 12.13. b) Matthäus 18, 3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd seid girig nach der vernünfftigen lautern Milch, als die jtzt gebornen Kindlin, Auff das jr durch die selbigen zunemet. -[Vernünfftigen] Das ist, geistliche milch, welche ist das Euangelium, so mans mit dem Glauben fasset, nicht mit fleischlichem sinn, Denn da mit wirds falsch vnd vnreine milch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso, wie ein neugeborenes Kind 'auf Muttermilch begierig ist', sollt ihr auf Gottes Wort begierig sein, auf diese unverfälschte Milch, durch die ihr heranwachst, bis das Ziel, eure 'endgültige' Rettung, erreicht ist. |
Albrecht 1912/1988: | Gleich neugebornen Kindlein seid begierig nach der unverfälschten Geistesmilch des Wortes! Dadurch sollt ihr hinanwachsen zur Errettung, |
Meister: | als die da jetzt geborenen-a- Kindlein, sehnt euch nach der vernünftigen lauteren Milch-b-, damit ihr in Ihm wachset zur Errettung, -a) Matthäus 18, 3; Markus 10, 15; Römer 6, 4; 1. Korinther 14, 20; 1. Petrus 1, 23. b) 1. Korinther 3, 2; Hebräer 5, 12.13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und tragt wie neugeborene Kinder nach der geistigen-1- lauteren Milch Verlangen, damit ihr durch sie zur Errettung heranwachst, -1) o: im Wort Gottes dargebotenen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wie-1- neugeborene Kindlein seid begierig-2- nach der vernünftigen-3-, unverfälschten Milch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur Errettung-4-, -1) o: als. 2) eig: abgelegt habend . . ., seid begierig. 3) da der gr. Ausdruck von -+logos- (= Wort) abgeleitet ist, so üs. and: vom Worte herstammend, wortgemäß; o: um die ws. Anspielung auf das Wort -+logos- anzudeuten: unverfälschte Milch des Wortes. 4) TR läßt fehlen: zur Errettung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -ima-seid wie neugeborene Kinder begierig nach der vernünftigen-1-, unverfälschten Milch-a- - damit ihr durch sie -kap-wachset zur Rettung - -1) o: geistigen. Da der gr. Ausdruck -+logikos- von -+logos- (= Wort) abgeleitet ist, üs. and: «wortgemäß»; oder, wegen der Anspielung auf das Wort -+Logos-: «unverfälschte Milch des Wortes». a) Psalm 119, 131. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | seid wie neugeborene Babys begierig (nach) der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie wachst, |
Interlinear 1979: | als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch ersehnt, damit durch sie ihr wachst zur Rettung, |
NeÜ 2024: | Verlangt stattdessen wie Neugeborene nach der reinen Muttermilch - dem unverfälschten Gotteswort! Ihr braucht das, um hineinzuwachsen in das ‹ewige› Heil. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | seid begierig wie neugeborene Kinder nach der unverfälschten Milch des Wortes, damit ihr durch sie wachst(a), -Fussnote(n): (a) so n. d. Byz. T. und dem t. r. Eine Reihe von gr. Hss hat: damit ihr durch sie wachst zum Heil. -Parallelstelle(n): 1. Petrus 1, 23; Psalm 119, 131; Hebräer 5, 12; wachst Epheser 4, 15* |
English Standard Version 2001: | Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation |
King James Version 1611: | As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: |
Robinson-Pierpont 2022: | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη, τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְעֹלֲלִים אֲשֶׁר מִקָּרוֹב נוֹלָדוּ הִתְאַוּוּ לֶחָלָב הַשִׂכְלִי וְהַזָּךְ לְמַעַן תִּגְדְּלוּ־בוֹ לַתְּשׁוּעָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus führt nun einen Vergleich an, wie die Adressaten mit Gottes Wort umzugehen hätten, indem er sie mit Säuglingen vergleicht, die im eigenen Interesse begierig Milch zum Wachstum trinken, genauso sollten sie Gottes Wort lesen und aufnehmen, damit sie im Glauben wachsen. Zu λογικός („vernünftig“) vgl. Aristonexus, Fragmenta 69d, 4: „ἄνθρωπος ζῷόν ἐστι λογικὸν“. „Der Mensch ist ein vernunftbegabtes Lebewesen“. D.h. der Mensch ist in der Lage, geistig zu erkennen, dass manches gut für ihn ist, darunter Milch für den Säugling, so auch Gottes Wort für das Wachstum als Christ. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 2: begierig nach der unverfälschten Milch des Wortes. Geistliches Wachstum ist immer gekennzeichnet von einem Hunger nach und einer Freude an dem Wort Gottes. Der Gläubige empfindet das so stark wie ein Säugling, der nach Milch verlangt (vgl. Hiob 23, 12; Psalm 1, 1.2; 19, 812; 119, 16.24.35.47.48.72.92.97.103.111.113.127.159.167.174; Jeremia 15, 16). Ein Christ entwickelt seinen Appetit auf die Wahrheit des Wortes Gottes, indem er: 1.) bedenkt, dass es die Quelle seines Lebens ist (1, 25; vgl. Jesaja 55, 10.11; Johannes 15, 3; Hebräer 4, 12); 2.) Sünde aus seinem Leben eliminiert (V. 1); 3.) zugibt, dass er Gottes Wahrheit braucht (V. 2. »als neugeborene Kindlein«; vgl. Matthäus 4, 4); 4.) nach geistlichem Wachstum strebt (V. 2. »damit ihr durch sie heranwachst«); und 5.) über die Segnungen staunt, die ihm zuteil wurden (V. 3. »dass der Herr freundlich ist«). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |