Matthäus 4, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 4

Matthäus 4, 3
Matthäus 4, 5

Luther 1984:Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben-a-: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das aus dem Mund Gottes geht.» -a) 5. Mose 8, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber gab ihm zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben-1-, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht.'» -1) aÜs: «Nicht vom Brot allein lebt der Mensch» und «das aus Gottes Mund kommt». a) 5. Mose 8, 3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht-a-.» -a) 5. Mose 8, 3; Johannes 4, 34.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»-a- -a) 5. Mose 8, 3.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht!«
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Nicht vom Brot allein wird der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht.» -5. Mose 8, 3; Johannes 4, 34.
Luther 1912:Und er antwortete und sprach: Es steht a) geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.« - a) 5. Mose 8, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er antwortete und sprach: Es steht -a-geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.» -a) 5. Mose 8, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd er antwortet, vnd sprach, Es stehet geschrieben, Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, Sondern von einem jglichen wort, das durch den mund Gottes gehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus gab ihm zur Antwort: »Es heißt in der Schrift: ›Der Mensch lebt nicht nur von Brot, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt.‹ [Kommentar: 5. Mose 8, 3.] «
Albrecht 1912/1988:Doch er antwortete: «Es steht geschrieben: ,Der Mensch wird nicht durch Brot allein am Leben erhalten, sondern durch alles, was ihm durch Gottes Allmachtswort bereitet wird-1-*.'» -1) frei übersetzt nach 5. Mose 8, 3.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Nicht von Brot allein lebt der Mensch, sondern von jedem Ausspruch-a-, der da hervorgeht durch Gottes Mund.» -a) 5. Mose 8, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber gab ihm zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben-1-, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht.'» -1) aÜs: «Nicht vom Brot allein lebt der Mensch» und «das aus Gottes Mund kommt». a) 5. Mose 8, 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.»-a- -a) 5. Mose 8, 3.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach: Es -idpp-steht geschrieben: «Nicht von Brot allein soll der Mensch -ft-leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes -ptp-ausgeht-a-.» -a) 5. Mose 8, 3; Johannes 4, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er aber geantwortet, sagte: Es ist geschrieben: Nicht von Brot allein soll ein Mensch leben, sondern von jedem Ausspruch, ausgehend durch Gottes Mund!
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Es ist geschrieben: Nicht von Brot allein wird leben der Mensch, sondern von jedem Wort ausgehenden durch Mund Gottes.
NeÜ 2024:Aber Jesus antwortete: Nein, in der Schrift steht: 'Der Mensch lebt nicht nur von Brot, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er antwortete und sagte: Es ist geschrieben: 'Nicht von Brot allein wird ein Mensch leben, sondern von jedem Wort*, das(a) durch den Mund Gottes hervorgeht.' 5. Mose 8, 3
-Fussnote(n): (a) o.: von jedem Ausspruch, der
-Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 3; lebt Jesaja 55, 3; Johannes 4, 34; Johannes 6, 27
English Standard Version 2001:But he answered, It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'
King James Version 1611:But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֵן כָּתוּב לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִי־יְהוָֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἀποκριθεὶς („geantwortet“) i.V.m. εἶπεν („er sagte“) gebraucht Matthäus eine Kombination, die auch in der LXX gebräuchlich ist, und die dort einer Verstärkung des Sprechakts entspricht, z.B. „anheben“, „etwas feierlich erklären“, „das Wort ergreifen“, „beschwören“, „beginnen zu reden“, „seine Stimme erheben“ etc., sodass für diese idiomatische Verwendung eine wörtliche Übersetzung nicht sinnvoll ist, „antworten“ ist zumindest nicht intendiert, da damit nicht gesagt wird, dass zuvor eine Frage gestellt wurde. Es handelt sich um eine gediegene und würdevolle Einleitung dessen, was folgt. Das Futur ζήσεται („er soll leben“) ist weniger eine Aussage über die Zukunft, sondern modal zu verstehen.
John MacArthur Studienbibel:4, 4: Es steht geschrieben. Alle drei Antworten Jesu an den Teufel stammen aus dem 5. Buch Mose. Diese erste Antwort stammt aus 5. Mose 8, 3, wo es heißt, dass Gott Israel hungern ließ, um sie mit Manna zu speisen. Sie sollten lernen, ihm zu vertrauen, dass er für sie sorgte. Somit lässt sich dieser Vers direkt auf die Situation Jesu anwenden und ist eine passende Antwort auf Satans Versuchung. von einem jeden Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht. Eine wichtigere Nahrungsquelle als Brot ist das Wort Gottes, denn es stillt unsere geistlichen Bedürfnisse auf eine Weise, die uns ewigen Nutzen bringt. Brot verschafft uns hingegen nur zeitweilige Erleichterung von körperlichem Hunger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 4
Sermon-Online