Johannes 4, 34

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 34

Johannes 4, 33
Johannes 4, 35

Luther 1984:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich -a-tue den Willen dessen, der mich gesandt hat, und -b-vollende sein Werk. -a) Johannes 6, 38. b) Johannes 17, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus erwiderte ihnen: «Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat-a-, und sein Werk vollbringe-b-. -a) Johannes 5, 30; 6, 38; 7, 18; 8, 29; 9, 4; Psalm 40, 9; Matthäus 26, 39; Hebräer 10, 7.9. b) Johannes 17, 4; Matthäus 4, 4.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe-1-. -1) o: vollende.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihnen: Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende. -Matthäus 4, 4; Johannes 6, 38; 17, 4; Psalm 40, 9.
Luther 1912:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk. - Johannes 17, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk. -Johannes 17, 4.
Luther 1545 (Original):Jhesus spricht zu jnen, Meine Speise ist die, das ich thu den Willen des der mich gesand hat, vnd volende seine Werck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Meine Nahrung ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und das Werk vollende, das er mir aufgetragen hat.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte ihnen: «Meine Speise* ist, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk völlig auszurichten.
Meister:Jesus sagte zu ihnen: «Meine Speise-a- ist, daß Ich den Willen Dessen tue, der Mich gesandt hat, und daß Ich Sein Werk vollende! -a) Hiob 23, 12; Johannes 6, 38; 17, 4; 19, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus erwiderte ihnen: «Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe-1-. -1) o: vollende.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen -ka-tue, der mich -pta-gesandt hat-a-, und sein Werk vollbringe-b-. -a) Johannes 5, 30; 6, 38; 7, 18; 8, 29; 9, 4; Psalm 40, 9; Matthäus 26, 39; Hebräer 10, 7.9. b) Johannes 17, 4; Matthäus 4, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihnen Jesus: Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich schickte, und sein Werk vollbringe.
Interlinear 1979:Sagt zu ihnen Jesus: Meine Speise ist, daß ich tue den Willen des geschickt Habenden mich und vollende sein Werk.
NeÜ 2024:Da erklärte Jesus: Meine Nahrung ist, dass ich den Willen Gottes tue, der mich gesandt hat, und das Werk vollende, das er mir aufgetragen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagt zu ihnen: Meine Speise ist [die], dass ich tue den Willen dessen, der mich schickte, und sein Werk ‹bis zum Ende› ausführe.
-Parallelstelle(n): Willen Johannes 5, 30; Johannes 6, 38; Psalm 40, 9; Werk Johannes 5, 36; Johannes 17, 4; Johannes 19, 30
English Standard Version 2001:Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
King James Version 1611:Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐμὸν S-1SNSN βρῶμά N-NSN ἐστιν, V-PAI-3S ἵνα CONJ ποιῶ V-PAS-1S τὸ T-ASN θέλημα N-ASN τοῦ T-GSM πέμψαντός V-AAP-GSM με, P-1AS καὶ CONJ τελειώσω V-AAS-1S αὐτοῦ P-GSM τὸ T-ASN ἔργον. N-ASN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַאֲכָלִי עֲשׂוֹת רְצוֹן שֹׁלְחִי וּלְהַשְׁלִים מַעֲשֵׂהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἵνα (dass) leitet der Herr Jesus ein, worin seine Speise besteht. Dies besteht inhaltlich aus zwei Aussagen, die mit καὶ (und) verbunden sind. Das Tempus in diesem Nebensatz wechselt vom Präsens ποιῶ (ich tue) zum Aorist τελειώσω (ich vollbringe), womit, auch im Vergleich zu gleichen Konstruktionen (vgl. Johannes 9.39 etc.), zunächst duratives (dauerhaftes), dann punktuelles Geschehen zum Ausdruck kommt. Das Pronomen αὐτοῦ (sein) ist als Hyperbaton betont, da es vor und nicht nach dem Bezugswort ἔργον (Werk) steht.
John MacArthur Studienbibel:4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 34
Sermon-Online