Hebräer 10, 7

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 7

Hebräer 10, 6
Hebräer 10, 8

Luther 1984:Da sprach ich: Siehe, ich komme - im Buch steht von mir geschrieben -, daß ich tue, Gott, deinen Willen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sprach ich: 'Siehe, ich komme, - in der Buchrolle-a- steht über mich geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun.'» -a) Psalm 40, 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben-a- -, um deinen Willen, o Gott zu tun.»-b- -a) Johannes 5, 39. b) Psalm 40, 7-9;. Johannes 4, 34.
Schlachter 1952:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben -, daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
Zürcher 1931:Damals sprach ich: Siehe, ich komme - / in der Buchrolle steht über mich geschrieben - / um deinen Willen, o Gott, zu tun.»
Luther 1912:Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen.«
Luther 1545 (Original):Da sprach ich, Sihe ich kome, Im Buch stehet furnemlich von mir geschrieben, Das ich thun sol Gott deinen willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da habe ich gesagt: Hier bin ich! 'Ich weiß, dass' in der Schrift von mir die Rede ist, und bin gekommen, um deinen Willen, oGott, zu tun.« [Kommentar: Psalm 40, 7-9.]
Albrecht 1912/1988:Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen - im Buche-1- ist von mir geschrieben -, um deinen Willen, Gott, zu tun*.» -1) die Buchrolle ist hier das ganze AT als das Buch der Weissagung von dem Messias.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach ich: Siehe, ich komme , daß ich tue, Gott, deinen Willen.»
Meister:Alsdann sprach-a- Ich: ,Siehe, Ich komme, in der Rolle des Buches ist von Mir geschrieben, zu tun, o Gott, Deinen Willen-b-!'» -a) Psalm 40, 8.9. b) vergleiche 1. Samuel 13, 14; Apostelgeschichte 13, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sprach ich: ,Siehe, ich komme, - in der Buchrolle-a- steht über mich geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun.'» -a) Psalm 40, 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach ich: Siehe, ich komme , um deinen Willen, o Gott, zu tun.»-a- -a) Psalm 40, 6-8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben-a- -, um deinen Willen, o Gott, zu -ifgn-tun.»-b- -a) Johannes 5, 39. b) Psalm 40, 7-9;. Johannes 4, 34.
Schlachter 1998:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun!»-1- -1) Psalm 40, 7-9 n. LXX.++
Interlinear 1979:Da habe ich gesagt: Siehe, ich komme, in Rolle Buches ist geschrieben über mich, zu tun, o Gott, deinen Willen.
NeÜ 2016:Da habe ich gesagt: 'Ja, ich bin bereit, mein Gott! Ich werde tun, was du willst – so, wie es in der Schrift von mir steht.' (Psalm 40, 7-9)
Jantzen/Jettel 2016:a)Dann sagte ich: ‘Siehe! Ich komme (in der Rolle des Buches ist über mich geschrieben), deinen b)Willen, Gott, zu tun.’“
a) Psalm 40, 7 .8 .9; Johannes 5, 39
b) Lukas 22, 42; Johannes 4, 34*
English Standard Version 2001:Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.'
King James Version 1611:Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.