Apostelgeschichte 13, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 22

Apostelgeschichte 13, 21
Apostelgeschichte 13, 23

Luther 1984:Und als er diesen verstoßen hatte, erhob er David zu ihrem König, von dem er bezeugte-a-: «Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der soll meinen ganzen Willen tun.» -a) 1. Samuel 13, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach dessen Verwerfung erhob er David zum König über sie; ihm hat er dann auch das Zeugnis erteilt: ,Ich habe David gefunden, den Sohn Isai's, einen Mann nach meinem Herzen, der in allem meinen Willen tun wird'-a-. -a) Psalm 89, 21; 1. Samuel 13, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nachdem er ihn verworfen hatte-a-, erweckte er ihnen David zum König-b-, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden-c-, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen-d-, der meinen ganzen Willen tun wird.»-e- -a) 1. Samuel 15, 23. b) 1. Chronik 10, 14. c) Psalm 89, 21. d) 1. Samuel 13, 14. e) V. 36; 1. Könige 15, 5.
Schlachter 1952:Und nachdem er ihn auf die Seite gesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, von dem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden, den Sohn des Jesse-1-, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinen Willen tun wird.» -1) o: des Isai.++
Zürcher 1931:Und nachdem er ihn verstossen hatte, setzte er ihnen den David zum König ein, für den er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David, den Sohn des Isai, als einen Mann nach meinem Herzen erfunden, der allen meinen Willen tun wird.» -1. Samuel 16, 1.12.13; 13, 13.14; Psalm 89, 21.
Luther 1912:Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: »Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse’s, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.« - 1. Samuel 16, 12.13; 1. Samuel 13, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd da er denselbigen wegthet, Richtet er auff vber sie Dauid zum Könige, von welchem er zeugete, Ich hab funden Dauid den son Jesse, einen Man nach meinem hertzen, der sol thun allen meinen willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:verstieß ihn Gott und erhob David auf den Thron. Ihm stellte er folgendes Zeugnis aus: ›In David, dem Sohn Isais, habe ich einen Mann gefunden, wie ich ihn mir wünsche; er wird alle meine Pläne ausführen.‹ [Kommentar: Nach Psalm 89, 21; 1.Samuel 13, 14; Jesaja 44, 28.]
Albrecht 1912/1988:Als er den verworfen hatte, erweckte er ihnen David zum König. Dem gab er auch ein gutes Zeugnis, indem er sprach: ,Gefunden hab ich David, Isais Sohn, einen Mann nach meinem Herzen; der wird alles tun, was ich gebiete-1-.' -1) frei nach Psalm 89, 21 und 1. Samuel 13, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: «Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.» -1. Samuel 16, 12.13; 13, 14.
Meister:Und nachdem Er ihn absetzte, erweckte Er ihnen David zum König, welchem Er Zeugnis gab und sprach: ,Ich habe David gefunden, den von Jesse, einen Mann nach Meinem Herzen, welcher all Meinen Willen tut!' -1. Samuel 15, 23.26; 16, 1.13.22; Hosea 13, 11; 2. Samuel 2, 4; 5, 3; Psalm 89, 21; Jesaja 44, 28; Apostelgeschichte 7, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach dessen Verwerfung erhob er David zum König über sie; ihm hat er dann auch das Zeugnis erteilt: ,Ich habe David gefunden, den Sohn Isai's, einen Mann nach meinem Herzen, der in allem meinen Willen tun wird'-a-. -a) Psalm 89, 21; 1. Samuel 13, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.»-a- -a) Psalm 89, 20; 1. Samuel 13, 14.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nachdem er ihn verworfen hatte-a-, erweckte er ihnen David zum König-b-, welchem er auch Zeugnis -pta-gab und sprach: «Ich habe David gefunden-c-, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen-d-, der meinen ganzen Willen tun wird.»-e- -a) 1. Samuel 15, 23. b) 1. Chronik 10, 14. c) Psalm 89, 21. d) 1. Samuel 13, 14. e) V. 36; 1. Könige 15, 5.
Schlachter 1998:Und nachdem er ihn abgesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, von dem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden, den Sohn des Isai, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinen Willen tun wird.»
Interlinear 1979:Und entfernt habend ihn, erhob er David ihnen zum König, zu dem er gesagt hat, Zeugnis gebend: Ich habe gefunden David, den Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der tun wird alle meine Wünsche.
NeÜ 2016:Dann verstieß Gott ihn und machte David zu ihrem König. Ihm stellte er das Zeugnis aus: 'In David Ben-Isai habe ich einen Mann gefunden, der alles tut, was ich von ihm will.' (Nach Psalm 89, 21 und 1. Samuel 13, 14)
Jantzen/Jettel 2016:Und nachdem er ihn abgesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, dem er auch Zeugnis gab und a)sagte: ‘Ich b)fand David, den [Sohn] Jesses 1), einen Mann nach meinem Herzen, der c)allen meinen d)Willen tun wird.’
a) 1. Samuel 15, 23; 1. Chronik 10, 13 .14
b) Apostelgeschichte 7, 46*; Psalm 89, 21
c) 1. Könige 15, 5
d) Psalm 40, 9
1) eigtl.: Jessa-is; d. i.: Isais
English Standard Version 2001:And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
King James Version 1611:And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.