Hosea 13, 11

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 13, Vers: 11

Hosea 13, 10
Hosea 13, 12

Luther 1984:Ich gebe dir Könige in meinem Zorn und will sie dir nehmen in meinem Grimm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich gebe dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn wieder weg in meinem Grimm!» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich gab-1- dir einen König-a- in meinem Zorn und nahm-1- ihn weg in meinem Grimm-b-. -1) o: gebe . . . nehme. a) 1. Samuel 12, 1.13. b) 1. Samuel 15, 23.
Schlachter 1952:Ich gab dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn weg in meinem Grimm!
Zürcher 1931:Ich gebe dir einen König in meinem Zorn, und ich nehme ihn wieder in meinem Grimm.
Luther 1912:Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.
Buber-Rosenzweig 1929:in meinem Zorn gebe ich dir einen König, in meinem Überwallen nehme ich ihn.
Tur-Sinai 1954:Gab ich dir einen König / in meinem Zorn / werd ich ihn nehmen / in meinem Grimm.
Luther 1545 (Original):Wolan, Ich gab dir einen König in meinem zorn, Vnd wil dir jn in meinem grim wegnemen. -[König] Saul gab er mit vngnaden 1. Reg. viij. Wil sagen, Wie ich dir den ersten König gab im zorn, So wil ich dir auch den letzten nemen im grim, das du keinen mehr haben solt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.
NeÜ 2021:Wo soll man denn hier in dieser Einöde Brot hernehmen, um all die Menschen satt zu machen?, fragten die Jünger.
Jantzen/Jettel 2016:Ich gab dir einen König in meinem Zorn und nahm ihn weg in meinem Grimm. 1) a)
a) 1. Könige 11, 31-38
1) o.: Überwallen; Wüten
English Standard Version 2001:I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
King James Version 1611:I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath.




Predigten über Hosea 13, 11
Sermon-Online