Luther 1984: | Die Schuld Ephraims ist zusammengebunden, und seine Sünde ist sicher verwahrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WOHLVERWAHRT-1- ist Ephraims Schuld, wohlgeborgen seine Sünde. -1) eig: Fest zusammengebunden (= vor dem Vergessen geschützt). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Schuld Ephraims ist zusammengebunden-a-, aufbewahrt seine Sünde-b-. -a) Hiob 14, 17. b) 5. Mose 32, 34. |
Schlachter 1952: | Ephraims Schuld ist zusammengebunden, seine Sünde ist aufbehalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Schuld Ephraims und die Verheißung der zukünftigen Erlösung Ephraims Schuld ist zusammengebunden, seine Sünde ist aufbewahrt. |
Zürcher 1931: | Wohl verwahrt ist die Schuld Ephraims, aufbehalten bleibt seine Sünde. |
Luther 1912: | Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und seine Sünde ist behalten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eingebündelt ist der Fehl Efrajims, aufbewahrt seine Sünde. |
Tur-Sinai 1954: | Umbunden ist die Missetat Efraims / verwahrt seine Sünde. / |
Luther 1545 (Original): | Die missethat Ephraim ist zusamen gebunden, vnd jre sund ist behalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und ihre Sünde ist behalten. |
NeÜ 2024: | Efraïms Schuld ist verschnürt, / aufbewahrt ist seine Sünde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zusammengebunden ist Ephraims Schuld, aufbewahrt ist seine Sünde. -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 34.35 |
English Standard Version 2001: | The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is kept in store. |
King James Version 1611: | The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid. |
Westminster Leningrad Codex: | צָרוּר עֲוֺן אֶפְרָיִם צְפוּנָה חַטָּאתֽוֹ |