Apostelgeschichte 13, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 21

Apostelgeschichte 13, 20
Apostelgeschichte 13, 22

Luther 1984:Und von da an -a-baten sie um einen König; und Gott gab ihnen -b-Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, für vierzig Jahre. -a) 1. Samuel 8, 5. b) 1. Samuel 10, 21-24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von da an wollten sie einen König haben, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, für vierzig Jahre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und von da an begehrten sie einen König-a-, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin-b-, vierzig Jahre lang. -a) 1. Samuel 8, 5. b) 1. Samuel 10, 20-24.
Schlachter 1952:Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
Schlachter 1998:Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
Schlachter 2000 (05.2003):Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, 40 Jahre lang.
Zürcher 1931:Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen den Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. -1. Samuel 8, 5; 9, 1.2.16; 10, 21.24.
Luther 1912:Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. - 1. Samuel 8, 5; 1. Samuel 10, 21.24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. -1. Samuel 8, 5; 10, 21.24.
Luther 1545 (Original):Vnd von da an baten sie vmb einen König, Vnd Gott gab jnen Saul, den son Kis, einen Man aus dem geschlechte BenJamin vierzig jar lang.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und von da an baten sie um einen König. Und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann forderten sie von Gott einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin. Doch nachdem Saul vierzig Jahre regiert hatte,
Albrecht 1912/1988:Da baten sie um einen König. Und Gott gab ihnen für vierzig Jahre* Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin.
Meister:Und von da an erbaten sie sich einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre (lang). -1. Samuel 8, 5; 10, 21.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von da an wollten sie einen König haben, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, für vierzig Jahre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn Kis', einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und von da an begehrten sie einen König-a-, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin-b-, vierzig Jahre lang. -a) 1. Samuel 8, 5. b) 1. Samuel 10, 20-24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ab da forderten sie einen König. Und Gott gab ihnen Saul, einen Sohn (des) Kis, einen Mann aus (dem) Stamm Benjamin, vierzig Jahre (lang).
Interlinear 1979:Und von da an erbaten sie sich einen König, und gab ihnen Gott den Saul, Sohn Kischs, einen Mann aus Stamm Benjamin, vierzig Jahre.
NeÜ 2024:Jetzt wollten sie einen König haben, und Gott gab ihnen Saul Ben-Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin. Der regierte sie vierzig Jahre.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und von da an verlangten sie einen König. Und Gott gab ihnen Saul, Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 8, 5; 1. Samuel 10, 21.24
English Standard Version 2001:Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
King James Version 1611:And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
Robinson-Pierpont 2022:Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאֲלוּ מֶלֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים אֶת־שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִן אַרְבָּעִים שָׁנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Volk wollte nach der Richterzeit einen König wie die Nationen, obwohl Gott über sie regieren wollte, sodass er ihnen Saul gab, der sie 40 Jahre gottlos regierte.
John MacArthur Studienbibel:13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 13, 21
Sermon-Online