Apostelgeschichte 13, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 20

Apostelgeschichte 13, 19
Apostelgeschichte 13, 21

Luther 1984:das geschah in etwa vierhundertfünfzig Jahren. Danach gab er ihnen -a-Richter bis zur Zeit des -b-Propheten Samuel. -a) Richter 2, 16. b) 1. Samuel 3, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das hat ungefähr vierhundertfünfzig Jahre gedauert. Hierauf gab er ihnen Richter bis auf den Propheten Samuel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(für) etwa vierhundertfünfzig Jahre. Und danach gab er ihnen Richter bis zu Samuel, dem Propheten-1a-. -1) spHs. lesen V. 20: «Und danach, (für) etwa 450 Jahre, gab er ihnen . . .». a) Richter 2, 16; 1. Samuel 3, 20; 7, 15.
Schlachter 1952:Und darnach, während etwa vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten.
Schlachter 1998:Und danach, während etwa vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis zu Samuel, dem Propheten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und danach, während etwa 450 Jahren, gab er ihnen Richter bis zu Samuel, dem Propheten.
Zürcher 1931:Und darnach gab er (ihnen) etwa 450 Jahre lang Richter bis zu Samuel, dem Propheten. -Richter 2, 16; 1. Samuel 3, 20.
Luther 1912:Darnach gab er ihnen a) Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang bis auf den b) Propheten Samuel. - a) Richter 2, 16. b) 1. Samuel 3, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach gab er ihnen -a-Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang bis auf den -b-Propheten Samuel. -a) Richter 2, 16. b) 1. Samuel 3, 20.
Luther 1545 (Original):Darnach gab er jnen Richter bey drey hundert vnd funffzig jar lang, bis auff den Propheten Samuel. -[Drey hundert] Etliche Text haben vier hundert, Aber die Historien vnd rechnung der jar leidens nicht. Ist des Schreibers jrthum, der vier fur drey geschrieben hat, welchs leicht ist geschehen im Griechischen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach gab er ihnen Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das geschah etwa vierhundertfünfzig Jahre 'nach der Übersiedlung unserer Vorfahren nach Ägypten'. In der nun folgenden Zeit gab Gott ihnen Richter; der letzte Richter war der Prophet Samuel.
Albrecht 1912/1988:Das alles dauerte etwa vierhundertfünfzig Jahre-1-. Darauf gab er ihnen Richter bis auf den Propheten Samuel. -1) hier werden die 400 Jahre der Fremdlingschaft in Ägypten (Apostelgeschichte 7, 6) mit den 40 Jahren der Wüstenwanderung (V. 18) und etwa 10 Jahren der Eroberung Kanaans zusammengezählt.
Meister:etwa vierhundertfünfzig Jahre. Und danach gab Er Richter bis auf den Propheten Samuel. -1. Könige 6, 1; Richter 2, 16; 1. Samuel 3, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):das hat ungefähr vierhundertfünfzig Jahre gedauert. Hierauf gab er ihnen Richter bis auf den Propheten Samuel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nach diesem, bei vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten-1-. -1) TR: gab er ihnen deren Land durchs Los.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(für) etwa vierhundertfünfzig Jahre. Und danach gab er ihnen Richter bis zu Samuel, dem Propheten-1a-. -1) spHs. lesen V. 20: «Und danach, (für) etwa 450 Jahre, gab er ihnen . . .» a) Richter 2, 16; 1. Samuel 3, 20; 7, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und nach diesen (Dingen), etwa vierhundertfünfzig Jahre, gab er ihnen Richter bis zu Samuel, dem Propheten.
Interlinear 1979:etwa für vierhundertundfünfzig Jahre. Und danach gab er Richter bis zu Samuel, dem Propheten.
NeÜ 2024:All das geschah in einem Zeitraum von etwa 450 Jahren. (Die Zahl ergibt sich aus den 400 Jahren Verfolgung in der Fremde (Apostelgeschichte 7, 6), den 40 Jahren Wüstenwanderung und etwa 10 Jahren bis zur Landverteilung unter Josua.) Danach gab Gott ihnen Richter bis zur Zeit des Propheten Samuel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nach diesem, für etwa vierhundertfünfzig Jahre, gab er Richter bis zu Samuel, dem Propheten.
-Parallelstelle(n): Richter 2, 16; 1. Samuel 3, 20; 1. Samuel 7, 15
English Standard Version 2001:All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
King James Version 1611:And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי־כֵן נָתַן לָהֶם שֹׁפְטִים כְּאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה עַד־יְמֵי שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:P75 und mit ihm Nestle-Aland können mit dem Originaltext nichts zu tun haben, da der lauten würde „ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα καὶ μετὰ ταῦτα“ („etwa vierhundertfünfzig Jahre. Und danach“), d.h. wie üblich, hat der Kopist erst καὶ μετὰ ταῦτα übersehen und dann an der nächstbesten Stelle einfach nachgetragen (so wie auch an anderen Stellen wie schon wieder mit αὐτοῖς („ihnen“) in Vers 22, das er erst übersieht und dann nachträgt) und so den Sinn völlig entstellt. Diese Angabe des Kopisten kann sich allerdings nur auf das Verb davor beziehen, sodass der Kopist meinte, Gott hätte sie 450 Jahre das Land zum Erbe ausgeteilt und dann im Anschluss, sodass man es so übersetzen muss „Er ließ sie deren Land erben für 450 Jahre. Und danach, also nach den 450 Jahren, hätte Gott ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten, geben“. Das ist natürlich völlig absurd, da die Kinder Israel viele hundert Jahre länger darin wohnten. Die gesamte Richterzeit bestand aus 114 Jahren Fremdherrschaft und 336 Jahren regulärer Regierung, wie es im Richterbuch steht, sodass die Angabe bei Lukas mit 450 Jahren völlig exakt ist.
John MacArthur Studienbibel:13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 13, 20
Sermon-Online