Luther 1984: | Denn so sprach Gott-a-: «Deine Nachkommen werden Fremdlinge sein in einem fremden Lande, und man wird sie knechten und mißhandeln -b-vierhundert Jahre lang. -a) 1. Mose 15, 13.14. b) 2. Mose 12, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So lauteten aber Gottes Worte: ,Seine Nachkommen werden als Beisaßen-1- in einem fremden Lande ansässig sein, wo man sie vierhundert Jahre lang knechten und mißhandeln wird; -1) d.h. Fremdlinge, o: Ausländer, die kein Bürgerrecht im Lande haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott aber sprach so: «Seine Nachkommen werden Fremdlinge-1- sein in fremdem Land-a-, und man wird sie knechten-2- und mißhandeln vierhundert Jahre. -1) w: «Bei-Wohner», «Nichtbürger»; so auch V. 29. 2) o: versklaven. a) 2. Mose 2, 22. |
Schlachter 1952: | Gott sprach aber also: «Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang. |
Schlachter 1998: | Gott sprach aber so: «Sein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Land, und man wird ihn knechten-1- und übel behandeln vierhundert Jahre lang. -1) o: versklaven.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott sprach aber so: »Sein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Land, und man wird ihn knechten und übel behandeln 400 Jahre lang. |
Zürcher 1931: | Gott redete aber so: «Seine Nachkommen werden Beisassen sein in einem fremden Lande, und man wird sie dienstbar machen und ihnen Böses zufügen vierhundert Jahre lang. -1. Mose 15, 13; 2. Mose 12, 40. |
Luther 1912: | Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre; - 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 12, 40. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre; -1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 12, 40. |
Luther 1545 (Original): | Aber Gott sprach also, Dein Same wird ein Frembdling sein in einem frembden Lande, vnd sie werden jn Dienstbar machen, vnd vbel handeln vier hundert jar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seine Nachkommen, sagte Gott, würden als Fremde in einem fremden Land leben und vierhundert Jahre lang unterdrückt und zu Sklavendiensten gezwungen werden. |
Albrecht 1912/1988: | Und zwar sprach Gott: ,Seine Nachkommen werden in einem fremden Lande heimatlos sein, und man wird sie vierhundert Jahre knechten und plagen. |
Meister: | Gott aber sagte also: ,Es wird dein Same wohnen in einem fremden Lande, und man wird ihn versklaven und übel behandeln vierhundert Jahre. -1. Mose 15, 13; 2. Mose 2, 22; 12, 40; Galater 3, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So lauteten aber Gottes Worte: ,Seine Nachkommen werden als Beisaßen-1- in einem fremden Lande ansässig sein, wo man sie vierhundert Jahre lang knechten und mißhandeln wird; -1) d.h. Fremdlinge, o: Ausländer, die kein Bürgerrecht im Lande haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gott aber sprach also: «Sein Same wird ein Fremdling-1- sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre. -1) o: Beisasse.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gott aber sprach so: «Seine Nachkommen werden Fremdlinge-1- sein in fremdem Land-a-, und man wird sie -ft-knechten-2- und -ft-mißhandeln vierhundert Jahre. -1) w: Bei-Wohner, Nichtbürger; so auch V. 29. 2) o: versklaven. a) 2. Mose 2, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sprach nun Gott so, dass sein Same ein Ausländer sein wird im fremden Land und man sie versklaven und misshandeln wird vierhundert Jahre. |
Interlinear 1979: | Sprach aber so Gott: Sein wird sein Same als Fremdling in einem fremden Land, und sie werden versklaven ihn und schlecht behandeln vierhundert Jahre; |
NeÜ 2024: | Die Worte Gottes lauteten folgendermaßen: 'Deine Nachkommen werden Fremde in einem Land sein, das ihnen nicht gehört. Man wird sie versklaven und misshandeln. Das alles dauert insgesamt vierhundert Jahre. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber so redete Gott: 'Sein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Land - und sie werden ihn zum leibeigenen Knecht machen und misshandeln - vierhundert Jahre. -Parallelstelle(n): 1. Mose 15, 13; 2. Mose 12, 40; Galater 3, 17* |
English Standard Version 2001: | And God spoke to this effect that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years. |
King James Version 1611: | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Zitat ist mittels indirekter Rede angeschlossen, wie es ὅτι („dass“) und insb. αὐτοῦ („sein“) deutlich macht, dass „dein“ ersetzt. Die vierhundert Jahre berechnen Rabbiner von Isaak bis zum Exodus, in der Zwischenzeit würde Ägpyten das Volk Gottes knechten. Die dritte Person Plural („sie“) steht hier, da kein Bezugswort im Raum ist, für die Indefinitheit („man“). Es entsprechen sich die Korrelate οὕτως und ὅτι („so….dass“). |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |