Luther 1984: | Als nun Samuel alle Stämme Israels herantreten ließ, -a-fiel das Los auf den Stamm Benjamin. -a) 1. Samuel 14, 41.42; Josua 7, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann Samuel alle Stämme Israels hatte antreten lassen, wurde der Stamm Benjamin durchs Los getroffen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel ließ alle Stämme Israels herantreten. Da wurde der Stamm Benjamin (durchs Los) getroffen-a-. -a) 5. Mose 33, 12. |
Schlachter 1952: | Als nun Samuel alle Stämme Israels herzutreten ließ, ward (durchs Los) getroffen der Stamm Benjamin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel ließ alle Stämme Israels herzutreten, und der Stamm Benjamin wurde getroffen. |
Zürcher 1931: | Als nun Samuel alle Stämme Israels herzutreten liess, da traf es-1- den Stamm Benjamin. -1) d.h. das Los. |
Luther 1912: | Da nun Samuel alle Stämme Israels herzubrachte, ward getroffen der Stamm Benjamin. - 1. Samuel 14, 41.42; Josua 7, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel ließ alle Volksstäbe Jissraels nahn, gegriffen wurde der Stab Binjamin, |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ Schemuël alle Stämme Jisraëls herantreten, und es wurde gefaßt der Stamm Binjamin. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Samuel alle stemme Jsrael erzu bracht, ward getroffen der stam BenJamin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Samuel alle Stämme Israels herzubrachte, ward getroffen der Stamm Benjamin. |
NeÜ 2024: | Samuel ließ alle Stämme Israels antreten. Das Los fiel auf den Stamm Benjamin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel ließ alle Stämme Israels herzutreten. Und es wurde ‹durchs Los› getroffen der Stamm Benjamin. -Parallelstelle(n): 5. Mose 33, 12 |
English Standard Version 2001: | Then Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot. |
King James Version 1611: | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּקְרֵב שְׁמוּאֵל אֵת כָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט בִּנְיָמִֽן |