1. Samuel 10, 19

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 10, Vers: 19

1. Samuel 10, 18
1. Samuel 10, 20

Luther 1984:Ihr aber habt heute -a-euren Gott verworfen, der euch aus aller eurer Not und Bedrängnis geholfen hat, und habt gesprochen: Nein, setze vielmehr einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Tausendschaften! -a) 1. Samuel 8, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr aber habt jetzt euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Nöten und Bedrängnissen errettet hat, und habt zu ihm gesagt: ,Nein, einen König sollst du über uns einsetzen!' Nun denn, so stellt euch vor dem HErrn nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften auf!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr aber habt heute euren Gott verworfen-a-, der euch aus allen euren Nöten und euren Bedrängnissen errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König-1- sollst du über uns setzen!-b- Nun denn, stellt euch auf vor dem HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften-c-! -1) viele hebrHs., LXX und die latÜs: Nein, sondern einen König (wie 1. Samuel 8, 19). a) 1. Samuel 8, 7. b) 1. Samuel 8, 5.19. c) 1. Samuel 3, 21; Josua 7, 14; 24, 1.
Schlachter 1952:Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren Nöten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren Nöten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften!
Zürcher 1931:Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Nöten und Drangsalen erlöst hat, und habt gesagt: «Nein! einen König sollst du über uns setzen!» Wohlan, so tretet vor den Herrn nach Stämmen und nach Tausenden. -1. Samuel 8, 7.
Luther 1912:Und ihr habt heute a) euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm: Setze einen König über uns. Wohlan! so tretet nun vor den Herrn nach euren Stämmen und Freundschaften. - a) 1. Samuel 8, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihr aber habt heut euren Gott verworfen, ihn, der euch Befreier aus all euren Übeln und Ängsten ist, und sprachet: Nein, sondern einen König setze über uns! Jetzt also tretet vor IHN nach euren Stäben und nach euren Tausendschaften!
Tur-Sinai 1954:Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch Retter war aus allen euren Leiden und Nöten, und habt zu ihm gesprochen: ,Nein, einen König sollst du über uns setzen!' Nun denn, stellt euch hin vor dem Ewigen nach euren Stämmen und Tausendschaften.»
Luther 1545 (Original):Vnd jr habt heute ewrn Gott verworffen, der euch aus alle ewrem vnglück vnd trübsal geholffen hat, vnd sprecht zu jm, Setze einen König vber vns. Wolan, So trettet nu fur den HERRN, nach ewren Stemmen vnd Freundschafften.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften.
NeÜ 2024:Doch ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus aller Not und Bedrängnis gerettet hat. Ihr habt zu ihm gesagt: 'Nein, setze einen König über uns!' Nun denn, stellt euch hier vor Jahwe nach Stämmen und Wehrtruppen geordnet auf!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der für euch der Retter aus allen euren Übeln und Bedrängnissen ‹war›, und habt zu ihm gesagt: 'Einen König sollst du über uns setzen!' Und jetzt, tretet hin vor das Angesicht Jahwehs nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften!
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 8, 7.19; 5. Mose 17, 14
English Standard Version 2001:But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, 'Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.
King James Version 1611:And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתֶּם הַיּוֹם מְאַסְתֶּם אֶת אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוּא מוֹשִׁיעַ לָכֶם מִכָּל רָעוֹתֵיכֶם וְצָרֹֽתֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לוֹ כִּי מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ וְעַתָּה הִֽתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 18: der HERR, der Gott Israels … der euch … errettet hat. Trotz der in der Vergangenheit bewiesenen Treue Gottes gegenüber seinem Volk verlangten sie noch nach einem menschlichen König, um sie aus der Hand ihrer Feinde zu befreien. 10, 20.21 getroffen. Wahrscheinlich fiel die Loswahl auf Saul (vgl. 3. Mose 16, 8-10; Josua 7, 15-18). S. Anm. zu Sprüche 16, 33.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 10, 19
Sermon-Online