Johannes 5, 39

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 39

Johannes 5, 38
Johannes 5, 40

Luther 1984:Ihr sucht in der Schrift, denn ihr meint, ihr habt das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeugt;-a- -a) Lukas 24, 27.44; 2. Timotheus 3, 15-17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr durchforscht (wohl) die (heiligen) Schriften, weil ihr in ihnen ewiges Leben zu haben vermeint, und sie sind es auch wirklich, die von mir Zeugnis ablegen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr erforscht die Schriften, denn --ihr- meint, in ihnen ewiges Leben zu haben-a-, und --sie- sind es, die von mir zeugen-b-; -a) Hesekiel 20, 11; 2. Timotheus 3, 15. b) V. 46;. Johannes 1, 45; Hebräer 10, 7.
Schlachter 1952:Ihr erforschet die Schriften, weil ihr meinet, darin das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir zeugen.
Zürcher 1931:Ihr durchforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben; und diese sind es (doch), die von mir zeugen. -Jesaja 34, 16; 2. Timotheus 3, 15-17; Lukas 24, 27.44.
Luther 1912:Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist’s, die von mir zeuget; - Lukas 24, 27; 2. Timotheus 3, 15–17.
Luther 1545 (Original):Suchet in der Schrifft, Denn jr meinet, jr habt das ewige Leben drinnen, Vnd sie ists, die von mir zeuget,
Luther 1545 (hochdeutsch):Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist's, die von mir zeuget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr forscht in der Schrift, weil ihr meint, durch sie das ewige Leben zu finden. Aber gerade die Schrift weist auf mich hin.
Albrecht 1912/1988:Ihr forscht wohl in den Schriften-1-; denn ihr meinet, schon darin-2- hättet ihr das ewge Leben, und sie sind's auch, die von mir zeugen. -1) des Alten Bundes. 2) in den heiligen Schriften an sich, in ihrem äußern Besitz und ihrem eifrigen Lesen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget; -Lukas 24, 27; 2. Timotheus 3, 15-17.
Meister:Ihr erforscht-a- die Schriften, weil ihr meint, ewiges Leben in ihnen zu haben; und sie sind es, die da von Mir zeugen-b-! -a) Jesaja 8, 20; 34, 16; Lukas 16, 29; Vers(e) 46; Apostelgeschichte 17, 11. b) 5. Mose 18, 15.18; Lukas 24, 27;. Johannes 1, 45.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr durchforscht (wohl) die (heiligen) Schriften, weil ihr in ihnen ewiges Leben zu haben vermeint, und sie sind es auch wirklich, die von mir Zeugnis ablegen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr erforschet die Schriften-1-, denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen; -1) o: Erforschet die Schriften.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr erforscht die Schriften, denn --ihr- meint, in ihnen ewiges Leben zu haben-a-, und --sie- sind es, die von mir -ptp-zeugen-b-; -a) Hesekiel 20, 11; 2. Timotheus 3, 15. b) V. 46;. Johannes 1, 45; Hebräer 10, 7.
Schlachter 1998:Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir Zeugnis geben.
Interlinear 1979:Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben; und sie sind die Zeugnis ablegenden über mich;
NeÜ 2016:Ihr forscht in der Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden, doch sie spricht ja gerade von mir.
Jantzen/Jettel 2016:Ihr erforscht die a)Schriften, weil ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben, und jene 1) sind es, die von b)mir Zeugnis geben.
a) 2. Timotheus 3, 15
b) Johannes 5, 46; 1, 45; Psalm 40, 8; Lukas 24, 44*; Offenbarung 19, 10
1) d. i.: die Schriften
English Standard Version 2001:You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
King James Version 1611:Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.