Lukas 24, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 27

Lukas 24, 26
Lukas 24, 28

Luther 1984:Und er fing an bei Mose und allen Propheten und legte ihnen aus, was in der ganzen Schrift von ihm gesagt war.-a- -a) 5. Mose 18, 15; Psalm 22; Jesaja 52, 13 - 53, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und von Mose und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf-a-. -a) V. 45; Johannes 1, 45; Apostelgeschichte 13, 27.29; 26, 22.
Schlachter 1952:Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
Schlachter 1998:Und er begann von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezieht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er begann bei Mose und bei allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezieht.
Zürcher 1931:Und er begann bei Mose und bei allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über ihn handelt. -5. Mose 18, 15; Psalm 22; Jesaja 9, 6; 53; Apostelgeschichte 8, 31-35.
Luther 1912:Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. - 5. Mose 18, 15; Psalm 22; Jesaja 53.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. -5. Mose 18, 15; Psalm 22; Jesaja 53.
Luther 1545 (Original):Vnd fieng an von Mose vnd allen Propheten, vnd leget jnen alle Schrifft aus, die von jm gesagt waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann ging er mit ihnen die ganze Schrift durch und erklärte ihnen alles, was sich auf ihn bezog zuerst bei Mose und dann bei sämtlichen Propheten.
Albrecht 1912/1988:Nun fing er bei Mose an, ging dann zu allen Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
Meister:Und Er begann-a- mit Moseh-b- und mit allen Propheten-c-, und Er legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf Ihn bezieht. -a) Vers(e) 45. b) 1. Mose 3, 15; 22, 18; 26, 4; 49, 10; 4. Mose 21, 8.9; 5. Mose 18, 15. c) Psalm 16, 9.10; 22; 132, 11; Jesaja 7, 14; 9, 6; 40, 10.11; 50, 6; 53; Jeremia 23, 5; 33, 14.15; Hesekiel 34, 23; 37, 25; Daniel 9, 24; Micha 5, 1; 7, 20; Maleachi 3, 1.20; vergleiche Johannes 1, 45.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und von Mose und von allen Propheten anfangend, -a-erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf-a-. -a) V. 45; Johannes 1, 45; Apostelgeschichte 13, 27.29; 26, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und von Mose und von allen Propheten ausgegangen, war er ihnen in allen Schriften das über ihn selbst auslegend.
Interlinear 1979:Und begonnen habend bei Mose und bei allen Propheten legte er aus ihnen in allen Schriften das über ihn.
NeÜ 2024:Danach erklärte er ihnen in der ganzen Schrift alles, was sich auf ihn bezog; er fing bei Mose an und ging durch sämtliche Propheten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er fing an von Mose und von allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften(a) dar das, was ihn selbst betraf.
-Fussnote(n): (a) Schriften war die offizielle Bezeichnung des dritten Teiles des AT neben dem Gesetz und den Propheten.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 44; 1. Mose 3, 15; Johannes 1, 45; Apostelgeschichte 3, 18-24; Apostelgeschichte 10, 43; Apostelgeschichte 26, 22*; Offenbarung 19, 10
English Standard Version 2001:And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
King James Version 1611:And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֶל מִמּשֶׁה וּמִכָּל־הַנְּבִיאִים וַיְבַאֵר לָהֶם אֶת־כָּל־הַכְּתוּבִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bei ἀπό („von“) Mose und ἀπό („von“) allen Propheten ausgehend“ handelt sich wohl um ein Zeugma, bei dem ausgehend“ auf zwei Wörter mit jeweils unterschiedlicher Bedeutung angewendet wird, und es bedeutet, dass er mit Mose begann und dann durch alle Propheten ging. Er begann zuerst mit Mose, und dann führ er mit jedem der Propheten fort, wenn er zu ihnen kam. Mose und alle Propheten' ist eine traditionelle Verbindung von Gesetz und Propheten. Der alte Name des Alten Testaments war 'das Gesetz und die Propheten. Mose und alle Propheten bezeichnet die gesamte Heilige Schrift. Jesus wählte die Abschnitte über die Dinge, die ihn betreffen, in allen Schriften, und erklärt, wie sie verstanden werden sollten. Die Abschnitte würden das Leiden des Messias betreffen, wobei er wahrscheinlich die Stellen bei Jesaja hervorhob, und dann die Stellen über die Auferstehung und seine Herrlichkeit. Die beiden Jünger erkannten zu diesem Zeitpunkt nicht, dass der Fremde von sich selbst sprach, als er auf die messianischen Passagen hinwies. Das Imperfekt διηρμήνευεν („er war auslegend“) wird in einer schlechten Handschrift (P75 mit nur geringen Reflexen beim unkorrigierten Codex Sinaiticus und Vaticanus, wodurch ihre Fehlerabhängigkeit klar wird) durch den einfacheren Aorist διερμήνευσεν („er legte aus“) ersetzt, und von Nestle-Aland abgedruckt. Mit der Form der Überlieferung kommt zum Ausdruck, dass Jesus ihnen die ganze Zeit über die Schrift auf dem Weg auslegte und nicht nur punktuell, wie es Nestle-Aland leider suggeriert.
John MacArthur Studienbibel:24, 27: bei Mose und bei allen Propheten. Vers 44 nennt eine dreifache Unterteilung der Bibel, hier steht eine Kurzform, die dasselbe besagt. in allen Schriften. Gemäß der unergründlichen Weisheit der Vorsehung Gottes ist uns nicht überliefert, wie Jesus die messianischen Prophezeiungen des AT auslegte. Doch seine Auslegung umfasste zweifellos eine Erklärung des alttestamentlichen Opfersystems, denn dieses war voller Vorbilder und Symbole auf sein Leiden und Sterben. Außerdem wird er sie auf die wichtigsten prophetischen Abschnitte über die Kreuzigung hingewiesen haben, wie z.B. Psalm 16, 9-11; 22; 69; Jesaja 52, 14-53, 12; Sacharja 12, 10; 13, 7. Darüber hinaus hat er ihnen sicherlich die wahre Bedeutung von Bibelstellen erklärt wie 1. Mose 3, 15; 4. Mose 21, 69; Psalm 16, 10; Jeremia 23, 5.6; Daniel 9, 26, sowie zahllose weitere messianische Prophezeiungen, insbesondere solche, die auf seinen Tod und seine Auferstehung hinweisen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 27
Sermon-Online