Apostelgeschichte 8, 31

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 31

Apostelgeschichte 8, 30
Apostelgeschichte 8, 32

Luther 1984:Er aber sprach: Wie kann ich, wenn mich nicht jemand anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete: «Wie sollte ich das können, wenn mir niemand Anleitung gibt?» Dann bat er Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Wie kann ich es, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Schlachter 1998:Er aber sprach: Wie kann ich denn, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Wie kann ich denn, wenn mich nicht jemand anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Zürcher 1931:Er aber sagte: Wie sollte ich es denn können, wenn mich niemand anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Luther 1912:Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Wie kan ich, so mich nicht jemand anleitet? Vnd ermanet Philippum, das er aufftrete, vnd setzte sich bey jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wie kann ich es verstehen, wenn niemand es mir erklärt?«, erwiderte der Mann. Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Wie sollte ich das können, ohne daß es mir einer erklärt?» Dann lud er Philippus ein, sich zu ihm in den Wagen zu setzen.
Meister:Er aber sprach: «Wie kann ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet?» Und er bat den Philippus, hinaufzusteigen, sich mit ihm zu setzen. -Lukas 24, 27; Johannes 16, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete: «Wie sollte ich das können, wenn mir niemand Anleitung gibt?» Dann bat er Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Wie -opt-könnte ich denn, wenn nicht jemand mich -ft-anleitet? Und er bat den Philippus, daß er -pta-aufsteige und sich zu ihm -ifa-setze.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Wie sollte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er rief Philippus her, dass er sich, aufgestiegen, zu ihm setze.
Interlinear 1979:Er aber sagte: Wie denn könnte ich, wenn nicht jemand anleitet mich? Und er bat Philippus, aufgestiegen, sich zu setzen zu ihm.
NeÜ 2024:Wie soll ich das können, erwiderte dieser, wenn es mir niemand erklärt. So bat er Philippus aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Wie denn könnte ich, wenn mich nicht jemand anleitete? Und er rief Philippus auf, aufzusteigen und neben ihm zu sitzen.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 3, 14
English Standard Version 2001:And he said, How can I, unless someone guides me? And he invited Philip to come up and sit with him.
King James Version 1611:And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר וְאֵיכָכָה אוּכַל וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר יוֹרֵנִי וַיְבַקֵּשׁ מֵאֵת פִילִפּוֹס לַעֲלוֹת וְלַשֶׁבֶת אֶצְלוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einer Frage, die mit „unmöglich“ zu beantworten ist, stellt der Eunuch klar, dass er den Abschnitt nicht selbst verstehen kann, daher bittet er Philippus auf den Wagen zu steigen, um ihm die Stelle zu erklären.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 31
Sermon-Online