Johannes 16, 18

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 18

Johannes 16, 17
Johannes 16, 19

Luther 1984:Da sprachen sie: Was bedeutet das, was er sagt: Noch eine kleine Weile? Wir wissen nicht, was er redet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie sagten also: «Was meint er mit dem Ausdruck ,eine kurze Zeit'? Wir verstehen seine Worte nicht.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sprachen nun: Was ist das für eine «kleine (Weile)», wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
Schlachter 1952:Sie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet!
Schlachter 1998:Deshalb sagten sie: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er redet!
Schlachter 2000 (05.2003):Deshalb sagten sie: Was bedeutet das, dass er sagt: Noch eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er redet!
Zürcher 1931:Sie sagten nun: Was bedeutet das, was er «die kurze Zeit» nennt? Wir wissen nicht, was er redet. -Johannes 7, 33-36.
Luther 1912:Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Luther 1545 (Original):Da sprachen sie, Was ist das, das er saget, Vber ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie überlegten hin und her: »›Eine kurze Zeit‹, hat er gesagt. Was heißt das? Wir wissen nicht, wovon er redet.«
Albrecht 1912/1988:«Was meint er nur», so sprachen sie, «mit diesem Ausdruck: ,eine kleine Weile'? Wir verstehen seine Worte nicht.»
Meister:Da sagten sie: «Was ist das, das Er ,ein kleines' nennt? Wir wissen nicht, was Er redet.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie sagten also: «Was meint er mit dem Ausdruck ,eine kurze Zeit'? Wir verstehen seine Worte nicht.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet?-1- Wir wissen nicht, was er sagt. -1) eig: Was ist dies, das er sagt, das Kleine?++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sprachen nun: Was ist das für eine «kleine (Weile)», wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin (begannen) sie zu sagen: Was ist das, was er sagt: Eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er spricht.
Interlinear 1979:Da sagten sie: Was ist dies, was er sagt: das: Kurze Zeit? Nicht wissen wir, was er redet.
NeÜ 2024:Sie überlegten hin und her: Was ist das für eine 'kleine Weile', von der er gesprochen hat? Wir verstehen nicht, was er damit meint.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie besprachen also: Was ist dieses Kleine, von dem er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
English Standard Version 2001:So they were saying, What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is talking about.
King James Version 1611:They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν, CONJ Τοῦτο D-NSN τί I-NSN ἐστιν V-PAI-3S ὃ R-ASN λέγει, V-PAI-3S τὸ T-NSN μικρόν; A-NSN Οὐκ PRT-N οἴδαμεν V-RAI-1P τί I-ASN λαλεῖ. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ מָה אָמְרוֹ מְעָט לֹא יָדַעְנוּ מַה־דִּבֵּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Artkel τὸ leitet vor μικρόν (eine kurze Zeit) das Zitat der Jünger ein und muss nicht übersetzt werden. Er weist auf das eben gesagte Wort des Herrn zurück.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 18
Sermon-Online