Johannes 16, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 19

Johannes 16, 18
Johannes 16, 20

Luther 1984:Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Danach fragt ihr euch untereinander, daß ich gesagt habe: Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus merkte, daß sie ihn darüber befragen wollten, und sagte zu ihnen: «Darüber verhandelt ihr miteinander, (was das zu bedeuten habe,) daß ich gesagt habe: ,Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen'?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus erkannte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forscht ihr darüber miteinander, daß ich sagte: Eine kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen?
Schlachter 1952:Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen?
Schlachter 1998:Da erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befragt einander darüber, daß ich gesagt habe: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Da erkannte Jesus, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befragt einander darüber, dass ich gesagt habe: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen?
Zürcher 1931:Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Darüber verhandelt ihr miteinander, dass ich gesagt habe: Eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht, und wiederum eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen? -Lukas 9, 45.
Luther 1912:Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Luther 1545 (Original):Da mercket Jhesus, das sie jn fragen wolten, vnd sprach zu jnen, Dauon fraget jr vnternander, das ich gesagt hab, Vber ein kleines, so werdet jr mich nicht sehen, vnd aber vber ein kleines, so werdet jr mich sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da merkete Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus merkte, dass sie ihn gern gefragt hätten. Er sagte zu ihnen: »Überlegt ihr miteinander, was ich meinte, als ich sagte: ›Es dauert nur noch kurze Zeit, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Und es dauert noch einmal eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich wiedersehen‹?
Albrecht 1912/1988:Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und er sprach zu ihnen: «Redet ihr darüber miteinander, daß ich gesagt: ,Noch eine kleine Weile, und ihr schaut mich nicht; dann nochmals eine kleine Weile, und ihr sollt mich wiedersehn'?
Meister:Jesus erkannte, daß sie Ihn fragen wollten, und Er sprach zu ihnen: «Darüber forscht ihr miteinander, daß Ich sprach: ,Ein kleines, und ihr seht Mich nicht; und wiederum ein kleines, und ihr seht Mich'?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus merkte, daß sie ihn darüber befragen wollten, und sagte zu ihnen: «Darüber verhandelt ihr miteinander, (was das zu bedeuten habe,) daß ich gesagt habe: ,Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen'?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Da] erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: (Über) ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum (über) ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? -
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus erkannte, daß sie ihn -ifp-fragen -ipf-wollten, und sprach zu ihnen: Forscht ihr darüber miteinander, daß ich sagte: Eine kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus wusste nun, dass sie ihn fragen wollend waren. Und er sagte ihnen: Darüber forscht ihr untereinander nach, dass ich sagte: Eine kurze Zeit und ihr seht mich nicht, und wiederum eine kurze Zeit und ihr werdet mich sehen?
Interlinear 1979:Merkte Jesus, daß sie wollten ihn fragen, und er sagte zu ihnen: Darüber verhandelt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Kurze Zeit, und nicht seht ihr mich, und wieder kurze Zeit, und ihr werdet sehen mich?
NeÜ 2024:Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und sagte: Überlegt ihr miteinander, was ich damit meinte: 'Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen'?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da merkte Jesus, dass sie ihn fragen wollten, und sagte zu ihnen: Sucht ihr miteinander darüber ‹Aufschluss›, dass ich sagte: 'Ein Kleines, und ihr seht mich nicht, und wieder ein Kleines, und ihr werdet mich sehen'?
English Standard Version 2001:Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
King James Version 1611:Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ὅτι CONJ ἤθελον V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM ἐρωτᾷν, V-PAN καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Περὶ PREP τούτου D-GSN ζητεῖτε V-PAI-2P μετʼ PREP ἀλλήλων, C-GPM ὅτι CONJ εἶπον, V-2AAI-1S Μικρὸν A-ASN καὶ CONJ οὐ PRT-N θεωρεῖτέ V-PAI-2P με, P-1AS καὶ CONJ πάλιν ADV μικρὸν A-ASN καὶ CONJ ὄψεσθέ V-FDI-2P με; P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי עִם־לְבָבָם לִשְׁאֹל אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַעַל הַדָּבָר הַזֶּה תִּדְרְשׁוּ זֶה אֶת־זֶה כִּי אָמַרְתִּי הֵן־מְעַט וְלֹא תִרְאוּנִי וְעוֹד־מְעַט וְתֶחֱזוּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Ausdruck forschen über vgl. Aristoteles, De Anima, 402b οἱ λέγοντες καὶ ζητοῦντες περὶ ψυχῆς. Diejenigen, die über die Seele reden und forschen. Die Jünger wollten genauer wissen, was Jesus meinte, und unterhielten und befragten sich wohl gegenseitig darüber in ihrem Kreis (ἀλλήλων). Vgl. auch Origenes, Contra Celsum, 3.12: πολλά τε τὰ ἐν αὐτῇ ζητούμενα περὶ τοῦ τρόπου τῆς τῶν σωμάτων θεραπείας. Weil in ihr über die Art und Weise der Behandlung des Körpers vielfache Untersuchungen angestellt werden. Also kann man wohl mit Bezug auf Origenes von Untersuchungen über etwas anstellen sprechen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 19
Sermon-Online