Johannes 7, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 33

Johannes 7, 32
Johannes 7, 34

Luther 1984:Da sprach Jesus zu ihnen: -a-Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. -a) Johannes 13, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA sagte Jesus: «Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch-a-, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat-b-. -a) Johannes 12, 35. b) Johannes 14, 12; 16, 5.16.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Da sprach Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und gehe (dann) hin zu dem, der mich gesandt hat. -Johannes 12, 35; 13, 33; 14, 12; 16, 28.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. -. Johannes 13, 33.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jnen, Ich bin noch eine kleine zeit bey euch, vnd denn gehe ich hin zu dem, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus: »Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Da sprach Jesus: «Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch. Dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. -Johannes 13, 33.
Meister:Jesus sprach nun: «Noch eine kleine Zeit-a- bin Ich bei euch, und Ich gehe hin zu Dem, der Mich gesandt hat. -a) Johannes 13, 33; 16, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA sagte Jesus: «Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Jesus-1-: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat. -1) TR: Jesus zu ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch-a-, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat-b-. -a) Johannes 12, 35. b) Johannes 14, 12; 16, 5.16.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Interlinear 1979:Da sagte Jesus: Noch eine kurze Zeit bei euch bin ich, und gehe ich weg zu dem geschickt Habenden mich.
NeÜ 2016:Währenddessen sagte Jesus zu der Menschenmenge: Ich werde nur noch kurze Zeit hier bei euch sein, dann gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Da sagte Jesus zu ihnen: „Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe weg, hin zu dem, der mich schickte. a)
a) Johannes 12, 35; 13, 33; 14, 19; 16, 16
English Standard Version 2001:Jesus then said, I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
King James Version 1611:Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.