Johannes 7, 34

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 34

Johannes 7, 33
Johannes 7, 35

Luther 1984:-a-Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen. -a) Johannes 8, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt --ihr- nicht hinkommen-a-. -a) Johannes 8, 21; 13, 33.36.
Schlachter 1952:Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
Schlachter 1998:Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen.
Zürcher 1931:Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen. -Johannes 8, 21; 13, 36.
Luther 1912:Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. - Johannes 8, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. -Johannes 8, 21.
Luther 1545 (Original):Jr werdet mich suchen, vnd nicht finden, vnd da ich bin, könnet jr nicht hin komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; dorthin, wo ich dann bin, könnt ihr nicht kommen.«
Albrecht 1912/1988:Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden-1-; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen.» -1) Hinweis auf die Zerstörung Jerusalems im Jahre 70 n.Chr.
Meister:Ihr werdet Mich suchen-a- und nicht finden, und wo Ich bin, könnt ihr nicht hinkommen!» -a) Hosea 5, 6; Johannes 8, 21; 13, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt --ihr- nicht -ifa-hinkommen-a-. -a) Johannes 8, 21; 13, 33.36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr werdet mich suchen und nicht finden. Und wo ich bin, könnt ihr nicht kommen.
Interlinear 1979:Ihr werdet suchen mich, und nicht werdet ihr finden mich, und wo bin ich, ihr nicht könnt kommen.
NeÜ 2024:Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Und wo ich dann bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 21; Johannes 13, 33.36; Hosea 5, 6
English Standard Version 2001:You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.
King James Version 1611:Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Robinson-Pierpont 2022:V-FAI-2P με, P-1AS καὶ CONJ οὐχ PRT-N εὑρήσετε· V-FAI-2P καὶ CONJ ὅπου ADV εἰμὶ V-PAI-1S ἐγώ, P-1NS ὑμεῖς P-2NP οὐ PRT-N δύνασθε V-PNI-2P ἐλθεῖν. V-2AAN
Franz Delitzsch 11th Edition:תְּשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא תִמְצָאֻנְנִי וּבַאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם אַתֶּם לֹא תוּכְלוּ לָבוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ζητήσετέ (ihr werdet suchen) bezieht sich auf die Zeit, nachdem der Herr die Erde wieder verlassen wird. Zur Zeit seiner Anwesenheit wäre er noch zu finden. Das Prädikat εἰμὶ (ich bin) bezieht sich auf die Zukunft, auch wenn es der Form nach Präsens ist. Die explizite Erwähnung der Pronomen (ich, ihr) betont den starken Kontrast. Der Herr würde zurück zum Vater gehen, wohin die ungläubigen Juden nicht hingelangen könnten.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 34
Sermon-Online