Johannes 14, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 12

Johannes 14, 11
Johannes 14, 13

Luther 1984:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der -a-wird die Werke auch tun, die ich tue, und er wird noch größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater. -a) Matthäus 28, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WAHRLICH, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, wird die Werke, die ich tue, auch vollbringen, ja er wird noch größere als diese vollbringen; 13. denn ich gehe zum Vater,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe-a-. -a) Johannes 7, 33.
Schlachter 1952:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe;
Schlachter 1998:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe;
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe.
Zürcher 1931:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke, die ich tue, auch tun und wird grössere als diese tun; denn ich gehe zum Vater, -Matthäus 17, 20; Apostelgeschichte 2, 41.
Luther 1912:Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater. - Markus 16, 19.20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater. -Markus 16, 19.20.
Luther 1545 (Original):Warlich, warlich, Ich sage euch, Wer an mich gleubet, der wird die werck auch thun, die ich thu, vnd wird grössere denn diese thun, Denn ich gehe zum Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere denn diese tun; denn ich gehe zum Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Wer an mich glaubt, wird die Dinge, die ich tue, auch tun; ja er wird sogar noch größere Dinge tun. Denn ich gehe zum Vater,
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue; ja er wird noch größre tun als diese, weil ich zum Vater gehe.
Meister:Amen, Amen, Ich sage euch: Der an Mich Glaubende, die Werke-a-, welche Ich tue, auch er wird sie tun, und noch größere als diese wird er tun; denn Ich, Ich gehe hin zu Meinem Vater! -a) Matthäus 21, 21; Markus 16, 17; Lukas 10, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WAHRLICH, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, wird die Werke, die ich tue, auch vollbringen, ja er wird noch größere als diese vollbringen; 13. denn ich gehe zum Vater,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater-1- gehe. -1) TR: zu meinem Vater.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich -ptp-glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe-a-. -a) Johannes 7, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, jener wird auch die Werke, die ich tue, tun, und er wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe.
Interlinear 1979:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Glaubende an mich, die Werke, die ich tue, auch er wird tun; sogar größere als diese wird er tun, weil ich zum Vater gehe;
NeÜ 2024:Ja, ich versichere euch: Wer ‹so› an mich glaubt, wird auch solche Dinge tun, ja sogar noch größere Taten vollbringen. Denn ich gehe zum Vater,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der, der an mich glaubt(a), - die Werke, die ich tue, auch er wird sie tun; und größere als diese wird er tun, weil ich hin zu meinem Vater gehe.
-Fussnote(n): (a) o.: Wer ‹fortwährend› an mich glaubt; w.: Der an mich Glaubende; das Ptzp. Präs. kann eine fortdauernde oder wiederholte Handlung zum Ausdruck bringen.
-Parallelstelle(n): größere Matthäus 21, 21; Apostelgeschichte 2, 41; gehe Johannes 14, 28; Johannes 16, 28*
English Standard Version 2001:Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
King James Version 1611:Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
Robinson-Pierpont 2022:HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP ὁ T-NSM πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP ἐμέ, P-1AS τὰ T-APN ἔργα N-APN ἃ R-APN ἐγὼ P-1NS ποιῶ V-PAI-1S κἀκεῖνος D-NSM-K ποιήσει, V-FAI-3S καὶ CONJ μείζονα A-APN-C τούτων D-GPN ποιήσει· V-FAI-3S ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου P-1GS πορεύομαι. V-PNI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּאֲמִין בִּי יַעֲשֶׂה גַם־הוּא אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹשֶׂה וּגְדֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַעֲשֶׂה אֶל־אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Präsens πορεύομαι (ich gehe) bezieht sich auf die Zukunft und sieht das Geschehen als sicher, so als ob es schon Realität ist. Der Gentiv τούτων (als diese) leistet einen Vergleich zu den Werken, die der Herr auf der Erde getan hat. Mit κἀκεῖνος (jener auch) wiederholt und betont Johannes das Subjekt. Der Herr bezieht sich nicht auf seine Zeichen und Wunder. Es ist an Ereingnisse wie die Pfingstpredigt des Petru zu denken, wo viele Menschen zum Glauben kamen oder die zahlreichen Gläubigen, die durch Paulus das Evangelium annahmen.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 12
Sermon-Online