Johannes 14, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 13

Johannes 14, 12
Johannes 14, 14

Luther 1984:-a-Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -a) V. 13-14:. Johannes 15, 7; 16, 24; Markus 11, 24; 1. Johannes 5, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn-1- verherrlicht werde. -1) o: durch den Sohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun-a-, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -a) Johannes 15, 7; Markus 11, 24; 1. Johannes 3, 22.
Schlachter 1952:und was ihr auch in meinem Namen bitten werdet, will ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
Zürcher 1931:und was ihr in meinem Namen erbitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird. -Johannes 15, 7; Markus 11, 24.
Luther 1912:Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. -. Johannes 15, 7; Markus 11, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd was jr bitten werdet in meinem Namen, das wil Ich thun, Auff das der Vater geehret werde in dem Sone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters offenbart wird.
Albrecht 1912/1988:Um was ihr dann in meinem Namen bittet-1-, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohne-2-! -1) d.h. nicht nur: um was ihr «unter Berufung auf mich» o. «in meinem Sinne», sondern vor allem: um was ihr «in geistlicher Einheit und voller Gemeinschaft mit mir» bittet. 2) d.h. in dem Tun des Sohnes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. -Johannes 15, 7; Markus 11, 24.
Meister:Und was ihr auch bitten-a- werdet in Meinem Namen, dieses werde Ich tun, damit der Vater in dem Sohne verherrlicht werde! -a) Matthäus 7, 7; 21, 22; Markus 11, 24; Lukas 11, 9;. Johannes 15, 7.16; 16, 23.24; Jakobus 1, 5; 1. Johannes 3, 22; 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn-1- verherrlicht werde. -1) o: durch den Sohn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und was ihr -ka-bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun-a-, damit der Vater -kap-verherrlicht werde im Sohn. -a) Johannes 15, 7; Markus 11, 24; 1. Johannes 3, 22.
Schlachter 1998:und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn-1-. -1) o: durch den Sohn.++
Interlinear 1979:und worum auch immer ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit verherrlicht wird der Vater im Sohn.
NeÜ 2016:und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun. Denn so wird der Vater im Sohn geehrt.
Jantzen/Jettel 2016:Und was immer ihr in meinem Namen bittet, dieses werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohn. a)
a) Johannes 15, 7; 15, 16; Matthäus 7, 7*; 1. Johannes 3, 22
English Standard Version 2001:Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
King James Version 1611:And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.