1. Johannes 5, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 14

1. Johannes 5, 13
1. Johannes 5, 15

Luther 1984:Und das ist die Zuversicht, die wir haben zu Gott: -a-Wenn wir um etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. -a) Johannes 14, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm-1- haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört. -1) d.h. zu Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND dies ist die Zuversicht-1-, die wir zu ihm haben, daß er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten-a-. -1) o: Freimütigkeit. a) 1. Johannes 3, 21.22; Psalm 65, 3; Matthäus 7, 7.8.
Schlachter 1952:Und das ist die Freimütigkeit, die wir ihm gegenüber haben, daß, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten, er uns hört.
Zürcher 1931:Und darin besteht die Zuversicht, die wir zu ihm haben, dass er auf uns hört, wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten. -1. Johannes 3, 21.22;. Johannes 14, 13.14.
Luther 1912:Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. - 1.. Johannes 3, 21.22; Johannes 14, 13.
Luther 1545 (Original):Vnd das ist die Freidigkeit, die wir haben zu jm, das, so wir etwas bitten, nach seinem willen, so höret er vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so höret er uns.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und 'wer an Jesus glaubt,' kann sich voll Zuversicht an Gott wenden; denn wenn wir ihn um etwas bitten, was seinem Willen entspricht, erhört er uns.
Albrecht 1912/1988:Dies zuversichtliche Vertrauen haben wir zu ihm-1-: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, so erhört er uns. -1) zu Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. -1. Johannes 3, 21.22;. Johannes 14, 13.
Meister:Und das ist die Zuversicht, die wir zu Ihm haben, daß, wenn wir etwas erbitten nach Seinem Willen, Er uns hört. -1. Johannes 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm-1- haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört. -1) d.h. zu Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies ist die Zuversicht-1-, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört. -1) o: die Freimütigkeit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND dies ist die Zuversicht-1-, die wir zu ihm haben, daß er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen -kpak-bitten-a-. -1) o: Freimütigkeit. a) 1. Johannes 3, 21.22; Psalm 65, 3; Matthäus 7, 7.8.
Schlachter 1998:Und das ist die Freimütigkeit-1-, die wir ihm gegenüber haben, daß er uns hört, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten. -1) o: Zuversicht.++
Interlinear 1979:Und dies ist das frohe Zutrauen, das wir haben zu ihm, daß, wenn etwas wir bitten nach seinem Willen, er hört uns.
NeÜ 2016:Deshalb können wir auch voller Zuversicht sein, dass Gott uns erhört, wenn wir ihn um etwas bitten, das seinem Willen entspricht.
Jantzen/Jettel 2016:Und dieses ist die Freimütigkeit, die wir zu ihm haben: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, hört er uns. a)
a) 1. Johannes 3, 21-22; Johannes 14, 13-14
English Standard Version 2001:And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
King James Version 1611:And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.