Matthäus 20, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 26

Matthäus 20, 25
Matthäus 20, 27

Luther 1984:So soll es nicht sein unter euch; sondern wer unter euch groß sein will, der -a-sei euer Diener; -a) Matthäus 23, 11; 1. Korinther 9, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bei euch aber darf es nicht so sein; wer unter euch als Großer dastehen möchte, der muß euer Diener sein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unter euch wird es nicht so sein; sondern wenn jemand unter euch groß werden will, wird er euer Diener sein-a-, -a) Matthäus 18, 4; Lukas 9, 48.
Schlachter 1952:unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
Schlachter 1998:Unter euch aber soll es nicht so sein; sondern wer-1- unter euch groß werden will, der sei euer Diener, -1) w: wer auch immer, o: jeder, der; so auch V. 27.++
Schlachter 2000 (05.2003):Unter euch aber soll es nicht so sein; sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
Zürcher 1931:Unter euch soll es nicht so sein, sondern wer unter euch gross sein will, sei euer Diener,
Luther 1912:So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; - Matthäus 23, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; -Matthäus 23, 11.
Luther 1545 (Original):So sol es nicht sein vnter euch, Sondern, so jemand wil vnter euch gewaltig sein, der sey ewer Diener.
Luther 1545 (hochdeutsch):So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Wer unter euch groß werden will, soll den anderen dienen;
Albrecht 1912/1988:So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener;
Meister:So wird es aber nicht unter euch sein, sondern wenn jemand unter euch groß werden will, er sei euer Diener; -Matthäus 18, 4; 23, 11; Markus 9, 35; 10, 43; Lukas 22, 25.26; 1. Petrus 5, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Bei euch aber darf es nicht so sein; wer unter euch als Großer dastehen möchte, der muß euer Diener sein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Unter euch soll es nicht-1- also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein-2-, -1) TR: aber nicht. 2) TR: sei euer Diener.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unter euch wird es nicht so sein; sondern wenn jemand unter euch groß werden -kpak-will, -ft-wird er euer Diener sein-a-, -a) Matthäus 18, 4; Lukas 9, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So soll es aber nicht unter euch sein, sondern wer auch immer es will, unter euch groß zu werden, soll euer Diener sein!
Interlinear 1979:Nicht so soll es sein bei euch, sondern wer will bei euch groß sein, soll sein euer Diener,
NeÜ 2024:Bei euch aber soll es nicht so sein. Wer bei euch groß sein will, soll euer Diener sein,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unter euch aber wird(a) es nicht so sein, sondern wer irgend unter euch groß zu werden wünscht, sei ‹stets› euer Diener,
-Fussnote(n): (a) Das Futur könnte hier i. S. e. Befehls gebraucht sein: soll
-Parallelstelle(n): Matth 5, 19; Matth 18, 4; Matth 23, 11; 1. Petrus 5, 3
English Standard Version 2001:It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
King James Version 1611:But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Robinson-Pierpont 2022:Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם אַל־יְהִי כֵן בֵּינֵיכֶם כִּי הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בְּקִרְבְּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Unter den Aposteln ist das Prinzip genau anders. Der Oberste ist der Diener von allen. Das Pronomen ὑμῶν („euer“) ist durch die Linksversetzung betont.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 26
Sermon-Online