Lukas 9, 48

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 48

Lukas 9, 47
Lukas 9, 49

Luther 1984:und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und -a-wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß. -a) Matthäus 10, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu ihnen: «Wenn jemand dieses Kind auf meinen Namen hin aufnimmt, so nimmt er mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste unter euch allen ist, der ist groß-1-.» -1) = der Größte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf, und wer mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat-a-; denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß-b-. -a) Lukas 10, 16. b) Lukas 22, 26.
Schlachter 1952:und sprach zu ihnen: 48. Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen-1-, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß! -1) o: auf meinen Namen hin.++
Schlachter 1998:und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Kleinste-1- ist unter euch allen, der wird groß sein! -1) o: Geringste.++
Schlachter 2000 (05.2003):und er sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Geringste ist unter euch allen, der wird groß sein!
Zürcher 1931:und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind um meines Namens willen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Kleinste unter euch allen ist, der ist gross. -Lukas 22, 26; Matthäus 20, 26.
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein. - Matthäus 10, 40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein. -Matthäus 10, 40.
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jnen, Wer das Kind auffnimpt in meinem Namen, der nimpt Mich auff, vnd wer Mich auffnimpt, der nimpt Den auff, der mich gesand hat. Welcher aber der Kleinest ist vnter euch allen, der wird Gros sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Wer dieses Kind um meinetwillen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wirklich groß ist der, der unter euch allen der Geringste ist.«
Albrecht 1912/1988:und sprach zu ihnen: «Wer dies Kind aufnimmt, weil es meinen Namen bekennt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wahrlich, der Kleinste unter euch allen - der ist der Größte.»
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Wer dieses Kindlein-a- aufnimmt auf Grund Meines Namens, nimmt Mich auf; und wer Mich aufnimmt, nimmt Den auf, der Mich gesandt hat; denn wer unter euch allen der Kleinere-b- ist, der ist groß.» -a) Matthäus 10, 40; 18, 5; Markus 9, 37; Johannes 12, 44; 13, 20. b) Matthäus 23, 11.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu ihnen: «Wenn jemand dieses Kind auf meinen Namen hin aufnimmt, so nimmt er mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste unter euch allen ist, der ist groß-1-.» -1) = der Größte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen-1-, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste-2- ist unter euch allen, der ist groß-3-. -1) eig: auf Grund meines Namens. 2) w: kleiner. 3) TR: der wird groß sein.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind -ka-aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf, und wer mich -ka-aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich -pta-gesandt hat-a-; denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß-b-. -a) Lukas 10, 16. b) Lukas 22, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagte ihnen: Wer immer dieses Kindlein in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf. Und wer immer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich sandte. Denn (wer) der Kleinere unter euch allen ist, der wird groß sein.
Interlinear 1979:und sagte zu ihnen: Wer aufnimmt dieses Kind in meinem Namen, mich nimmt auf, und wer mich aufnimmt, nimmt auf den gesandt Habenden mich; denn der Kleinere unter allen euch Seiende, der ist groß.
NeÜ 2024:und sagte zu ihnen: Wer dieses Kind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wer also der Geringste unter euch ist, der ist wirklich groß.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein auf meinen Namen hin aufnimmt, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich sandte, denn der, welcher der Kleinere(a) ist unter euch allen, der wird groß sein.
-Fussnote(n): (a) o.: der Kleinste
-Parallelstelle(n): Matthäus 10, 40*; Johannes 12, 44; Johannes 13, 20; groß Matthäus 23, 11.12
English Standard Version 2001:and said to them, Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.
King James Version 1611:And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἔσται μέγας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמְקַבֵּל אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה לִשְׁמִי אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל אֵת אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי כִּי הַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם הוּא יִהְיֶה הַגָּדוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vielleicht war Jesus so weit von den Jüngern entfernt, dass er nicht hören konnte, worüber sie sich stritten. In Markus 9.33 fragt Jesus sie, worüber sie unterwegs auf dem Weg stritten, und aus Scham schwiegen sie, so dass er intuitiv ihre Gedanken kannte. Die Diskussion ging darum, wer der Größte ist, und in ihren Herzen war der Gedanke Ich bin der Größte. Wenn Jesus von τοῦτο παιδίον (dieses Kind) spricht, dann benutzt er ein dastehendes Kind als Beispiel. Markus 9.36 deutet darauf hin, dass Jesus ein solches Kind meinte, d. h. dieses Kind oder ein ähnliches Kind. Das Aufnehmen einer Person bezieht sich auf Gastfreundschaft und schließt ein, sich um seine Bedürfnisse zu sorgen und es anzunehmen und wertzuschätzen und freundlich zu ihm zu sein und zu ignorieren, welchen Status er hat. Mit ἐπὶ τῷ νόματί μου („in meinem Namen“) wird „empfangen“ modifiziert und bedeutet, „aufgrund/wegen meines Namens“ bzw. „um meinetwillen“. Ein Jünger weiß, dass das Kind zu Christus gehört, also nimmt er das Kind um Christi willen auf und, weil er Christus liebt. Die Beziehung zwischen dem Kind und Jesus ist so eng, dass das, was dem Kind um Jesu willen angetan wird, auch Jesus angetan wird, und auch dem Vater, der ihn gesandt hat. Die Konjunktion γάρ (denn) ist die Antwort bzw. der Grund für die Aufnahme der in 9.46 diskutierten Frage, wer der Größte sei. Das Prädikat ἔσται („wird sein“) wird in Nestle-Aland zu ἐστιν („er ist“), wohl da man sich das Futur nicht erklären konnte.
John MacArthur Studienbibel:9, 48: Wer dieses Kind aufnimmt. S. Anm. zu Matthäus 18, 5. der Geringste … der wird groß sein. Im Reich Christi ist Aufopferung und Selbstverleugnung der Weg zu wahrer Größe. S. Anm. zu V. 23.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 48
Sermon-Online