Luther 1984: | DA fing Johannes an und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb böse Geister aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht nach mit uns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Johannes das Wort und sagte: «Meister, wir haben jemand gesehen, der mit deinem Namen böse Geister austrieb, und haben es ihm untersagt, weil er dir nicht mit uns nachfolgt»-1-. -1) d.h. nicht zu unserm Jüngerkreise gehört. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen und wir wehrten ihm, weil er (dir) nicht mit uns nachfolgt. |
Schlachter 1952: | Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. |
Schlachter 1998: | Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen die Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er (dir) nicht mit uns nachfolgt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen die Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er nicht mit uns nachfolgt. |
Zürcher 1931: | JOHANNES aber begann und sprach: Meister, wir sahen einen, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm; denn er hält sich nicht zu uns. |
Luther 1912: | Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Johannes, vnd sprach, Meister, Wir sahen einen, der treib die Teufel aus in deinem Namen, vnd wir wereten jm, Denn er folget dir nicht mit vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Johannes sagte zu Jesus: »Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb. Wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er nicht mit uns zusammen dir nachfolgt.« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Johannes das Wort und sprach: «Meister, wir haben einen in deinem Namen böse Geister austreiben sehn; aber wir haben es ihm verboten, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.» |
Meister: | JOHANNES aber antwortete und sprach: «Meister, wir sahen einen, der in Deinem Namen Dämonen austrieb, und wir verhinderten es ihm, weil er nicht mit uns nachfolgt!» -Markus 9, 38; vergleiche 4. Mose 11, 27.28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da nahm Johannes das Wort und sagte: «Meister, wir haben jemand gesehen, der mit deinem Namen böse Geister austrieb, und haben es ihm untersagt, weil er dir nicht mit uns nachfolgt»-1-. -1) d.h. nicht zu unserm Jüngerkreise gehört. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen-1- austreiben in deinem Namen-2-, und wir wehrten ihm, weil er (dir) nicht mit uns nachfolgt. -1) TR: die Dämonen. 2) eig: auf Grund deines Namens.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen und wir wehrten ihm, weil er (dir) nicht mit uns nachfolgt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Johannes nun, das (Wort) ergriffen, sagte: Meister, wir sahen einen in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir hinderten ihn, weil er nicht mit uns nachfolgt. |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, Johannes sagte: Meister, wir haben gesehen einen in deinem Namen austreibend Dämonen, und wir wollten hindern ihn, weil nicht er folgt zusammen mit uns. |
NeÜ 2024: | Darauf sagte Johannes zu ihm: Rabbi, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen ausgetrieben hat, und wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Johannes antwortete und sagte: Meister, wir sahen jemanden, der mit deinem Namen(a) Dämonen austrieb, und wehrten ihm, weil er nicht mit uns [dir] folgt. -Fussnote(n): (a) o.: unter Anrufung deines Namens; o.: unter Berufung auf deinen Namen -Parallelstelle(n): Lukas 9, 49.50: Markus 9, 38-41; - 4. Mose 11, 27-29 |
English Standard Version 2001: | John answered, Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us. |
King James Version 1611: | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר מוֹרֶה רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בִּשְׁמֶךָ וַנִּכְלָא אוֹתוֹ כִּי אֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ עִמָּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Antwort von Johannes wird im Sinne einer Erwiderung auf die Worte Jesu in 9.48 verwendet. Das Bindeglied dabei ist der Name Jesu, der ihn auf diese Aussage bringt. Vielleicht hatte Johannes Zweifel, ob er richtig gehandelt hatte, als er sich einmischte und gegen den Mann wandte. Hier ist der Wunsch der Jünger, alleinigen Anspruch auf die Kräfte des neuen Zeitalters zu haben zu haben. Vielleicht erzählte Johannes diese Begebenheit mit der impliziten Frage: Was sollen wir tun?“. Als Johannes sagte „wir sahen“, war das ein exklusives „wir“, ohne Jesus mitgemeint zu haben, das sich wahrscheinlich auf die Jünger bezog die auf der in 9.1-6 beschriebenen Predigt- und Heilungsreise unterwegs waren. Aus 11.19 erfahren wir, dass andere Menschen als Jesu Jünger Dämonen austrieben. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 49: weil er [dir] nicht mit uns nachfolgt. Es entbehrt nicht der Ironie, dass gerade Johannes, der als »Apostel der Liebe« bekannt wurde, diesen Einwand erhob (s. Anm. zu V. 54). Später sah Johannes ein, dass der Dienst einer Person nur auf zweierlei Weise schriftgemäß prüfbar ist: die Prüfung der Lehre (1Joh4, 1-3; 2Joh7-11) und die Prüfung der Frucht (1Joh2, 4-6.29; 3, 4-12; 4, 5.20; vgl. Matthäus 7, 16). Dieser Mann hätte beide Prüfungen bestanden, doch wegen seines Gruppendenkens lehnte Johannes ihn ab. Das ist der Irrtum der Sektiererei. |