Lukas 22, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 26

Lukas 22, 25
Lukas 22, 27

Luther 1984:Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern der Größte unter euch muß wie der Jüngste sein und wer obenansitzt, wie der Aufwartende.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste und der Leiter wie der Dienende-a-. -a) Lukas 9, 48; Matthäus 23, 11; Philipper 2, 3; 1. Petrus 5, 3.
Schlachter 1952:Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
Schlachter 1998:Ihr aber sollt nicht so sein; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der, welcher leitet-1-, wie der, der dient-2-. -1) o: der Führende. 2) o: der Dienende.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr aber sollt nicht so sein; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Führende wie der Dienende.
Zürcher 1931:Ihr dagegen nicht so! Sondern der Grösste unter euch soll werden wie der Jüngste, und der Hochstehende wie der Dienende. -Lukas 9, 48.
Luther 1912:Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Luther 1545 (Original):Jr aber nicht also, Sondern der Grössest vnter euch, sol sein wie der Jüngste, vnd der Furnemest wie ein Diener.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Größte unter euch soll sich auf eine Stufe stellen mit dem Geringsten, und wer in führender Stellung ist, soll sein wie der, der dient.
Albrecht 1912/1988:Bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: der Älteste bei euch soll sich verhalten wie der Jüngste und der Gebieter wie der Diener.
Meister:Ihr aber seid nicht-a- so, sondern der Größere-b- unter euch werde wie der Jüngere, und der da führt wie der Dienende! -a) Matthäus 20, 26; 1. Petrus 5, 3. b) Lukas 9, 48.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern der Größte unter euch muß wie der Jüngste sein und wer obenansitzt, wie der Aufwartende.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste-1-, und der Leiter wie der Dienende. -1) w: der Größere . . . der Jüngere.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste und der -ptp-Führende wie der -ptp-Dienende-a-. -a) Lukas 9, 48; Matthäus 23, 11; Philipper 2, 3; 1. Petrus 5, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr aber nicht so, sondern der Größere unter euch soll wie der Geringste werden und der Führende wie der Dienende!
Interlinear 1979:Ihr aber nicht so, sondern der Größere unter euch sei wie der Jüngere und der Führende wie der Dienende!
NeÜ 2024:Doch bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Größte unter euch soll so wie der Geringste sein, und der Führende so wie der Dienende.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[Seid] ihr aber nicht so, sondern der Größere unter euch werde wie der Jüngere und der Führende wie der Dienende;
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 48
English Standard Version 2001:But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
King James Version 1611:But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Robinson-Pierpont 2022:Υμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם לֹא־כֵן כִּי הַגָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה כַצָּעִיר וְהַמַּנְהִיג כַּמְשָׁרֵת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Υμεῖς („ihr“) ist explizit erwähnt und hebt die Jünger von den Machthabern ab. Jesus fordert die Seinen auf, es genau anders zu tun. Sie sollten nicht andere als Größte beherrschen und sich dann als Wohltäter bezeichnen lassen, sondern anders herum: Sie sollen Wohltäter sein und sich den anderen unterordnen. Zu ὁ νεώτερος („der Jüngste/Geringste“): Eine Person, die die jüngste ist, ist normalerweise verpflichtet, den niedrigsten und niedrigsten Dienst zu verrichten. In jüdischen Familien stand der älteste Sohn im Vordergrund und der jüngste Sohn wurde als der unwichtigste angesehen, und er war derjenige, der den anderen zu dienen hatte. Die Jüngsten haben keinen Status, der eine Anerkennung möglich machte. Die Jüngsten repräsentieren also die Jünger, die den geringsten Anspruch auf die Herrschaft über andere haben. Der Jüngste bezieht sich normalerweise auf das Alter, aber hier, im Gegensatz zum Größeren, auf den Status und die Gegensätze sind zwischen dem Größten und dem Kleinsten oder dem Wichtigsten und Unwichtigsten. Derjenige, der als der Größte unter den Jüngern gilt, muss die Rolle des jüngsten Sohnes annehmen und allen anderen dienen. Der Größte muss sich so verhalten, als wäre er zu einem niederen Dienst berufen. Der zweite Satz ist praktisch eine Wiederholung des vorangegangenen Satzes, aber mit anderen Worte, um die Sache klarer zu machen. Der Leiter darf seine Autorität nicht erzwingen, sondern soll sich wie jemand verhalten, der dem Volk dient. Wer führen will, muss zuerst lernen, ein Diener zu sein.
John MacArthur Studienbibel:22, 26: der Dienende. Vgl. Matthäus 20, 26-28. Offensichtlich bezieht er sich damit auf die Fußwaschung (s. Anm. zu V. 24). Christus selbst ist in seinem gesamten Wirken das Vorbild für diese dienende Haltung (V. 27; vgl. Philemon 2, 5-8).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 26
Sermon-Online