Lukas 22, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 27

Lukas 22, 26
Lukas 22, 28

Luther 1984:Denn wer ist größer: der zu Tisch sitzt oder der dient? Ist's nicht der, der zu Tisch sitzt? -a-Ich aber bin unter euch wie ein Diener. -a) Johannes 13, 4-14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer ist der Größere: der zu Tische sitzt oder der dabei bedient? Doch wohl der zu Tische Sitzende. Ich aber bin in eurer Mitte wie der Aufwartende.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer ist größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende-a-. -a) Matthäus 20, 28;. Johannes 13, 5.
Schlachter 1952:Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
Zürcher 1931:Denn wer ist grösser, der zu Tische Sitzende oder der Dienende? Ist es nicht der zu Tische Sitzende? Ich aber bin mitten unter euch wie der Dienende. -Johannes 13, 1-14.
Luther 1912:Denn welcher ist größer: der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener. - Johannes 13, 4-14.
Luther 1545 (Original):Denn welcher ist der grössest? Der zu tische sitzt? oder der da dienet? Ists nicht also, das der zu tische sitzt? Ich aber bin vnter euch, wie ein Diener.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer ist denn höhergestellt - der, der am Tisch sitzt, oder der, der ihn bedient? Der, der am Tisch sitzt, nicht wahr? Ich aber bin unter euch als der, der dient!
Albrecht 1912/1988:Denn wer gilt mehr: wer am Mahle teilnimmt, oder wer dabei bedient? Nicht wahr: wer am Mahle teilnimmt? Ich aber nehme unter euch die Stelle eines Dieners ein-1-*. -1) liegt es nicht nahe, hier an die Fußwaschung. Johannes 13 zu denken?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn welcher ist größer: der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener. -Johannes 13, 4-14.
Meister:Denn wer ist größer-a-, der zu Tische liegt oder der Dienende? Nicht, der da zu Tische liegt? Ich, Ich bin in eurer Mitte wie der Dienende-b-! -a) Lukas 12, 37. b) Matthäus 20, 28;. Johannes 13, 13.14; Philipper 2, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer ist der Größere: der zu Tische sitzt oder der dabei bedient? Doch wohl der zu Tische Sitzende. Ich aber bin in eurer Mitte wie der Aufwartende.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer ist größer, der zu Tisch -ptp-Liegende oder der -ptp-Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende-a-. -a) Matthäus 20, 28;. Johannes 13, 5.
Schlachter 1998:Denn wer ist größer: der, welcher zu Tisch sitzt, oder der, der dient? Ist es nicht der, welcher zu Tisch sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der, der dient.
Interlinear 1979:Wer denn größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber in eurer Mitte bin wie der Dienende.
NeÜ 2021:Wer ist denn größer: der, der zu Tisch liegt, oder der, der ihn bedient? Natürlich der am Tisch! Aber ich bin unter euch wie ein Diener.
Jantzen/Jettel 2016:denn wer ist größer: der [zu Tisch] Liegende oder der Dienende? Nicht der [zu Tisch] Liegende? Ich bin aber in eurer Mitte wie der Dienende. a)
a) Johannes 13, 14*
English Standard Version 2001:For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
King James Version 1611:For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 27
Sermon-Online