Johannes 13, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 1

Johannes 12, 50
Johannes 13, 2

Luther 1984:VOR dem Passafest aber erkannte Jesus, -a-daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater; und wie er die Seinen geliebt hatte, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. -a) Johannes 7, 30; 17, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):VOR dem Passahfest aber, da Jesus wohl wußte, daß für ihn die Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen, bewies er den Seinen, die in der Welt waren, die Liebe, die er (bisher) zu ihnen gehegt hatte, bis zum letzten Augenblick-1-. -1) w: bis ans Ende, was auch bed. kann: bis zur Vollendung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:VOR dem Passahfest aber, als Jesus wußte-a-, daß seine Stunde gekommen war-b-, aus dieser Welt zu dem Vater hinzugehen-c- - da er die Seinen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende-d-. -a) Johannes 18, 4; 19, 28. b) Johannes 7, 30. c) Johannes 8, 14. d) Johannes 15, 9; Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1952:VOR dem Passahfeste aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende-1-. -1) aüs: aufs äußerste.++
Zürcher 1931:VOR dem Passafest aber, als Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen, erwies er den Seinigen in der Welt, wie er sie (bisher) geliebt hatte, seine Liebe bis zum Ende. -Matthäus 26, 2;. Johannes 16, 28; 15, 13; 1. Johannes 3, 16.
Luther 1912:Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Luther 1545 (Original):Vor dem Fest aber der Ostern, da Jhesus erkennet, das seine zeit komen war, das er aus dieser Welt gienge zum Vater, wie er hatte geliebet die seinen, die in der welt waren, so liebet er sie ans ende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Passafest stand nun unmittelbar bevor. Jesus wusste, dass für ihn die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zu gehen. Darum gab er denen, die in der Welt zu ihm gehörten und die er immer geliebt hatte, jetzt den vollkommensten Beweis seiner Liebe.
Albrecht 1912/1988:Es war vor dem Passahfeste-1-*. Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, da er diese Welt verlassen und zum Vater gehen sollte. Er liebte seine Jünger, die er in der Welt zurückließ. Jetzt aber gab er ihnen den herrlichsten Beweis seiner Liebe-2-. -1) 4. Mose 28, 16.17 heißt der 14. Nisan «das Passah», der 15. Nisan «das Fest». Das im folgenden erwähnte Mahl fand also am Abend des 14. Nisans statt. 2) V. 1 ist gleichsam die Überschrift des ganzen Abschnittes. Johannes 13 - 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):VOR dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Meister:VOR dem Feste des Passah-a- aber wußte Jesus, daß Seine Stunde-b- gekommen war, damit Er aus dieser Welt zum Vater gehe; Er liebte die Seinen, die in der Welt, bis ans Ende liebte Er sie. -a) Matthäus 26, 2. b) Johannes 12, 23; 17, 1.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):VOR dem Passahfest aber, da Jesus wohl wußte, daß für ihn die Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen, bewies er den Seinen, die in der Welt waren, die Liebe, die er (bisher) zu ihnen gehegt hatte, bis zum letzten Augenblick-1-. -1) w: bis ans Ende, was auch bed. kann: bis zur Vollendung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte - da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:VOR dem Passahfest aber, als Jesus wußte-a-, daß seine Stunde -a-gekommen war-b-, aus dieser Welt zu dem Vater -ka-hinzugehen-c- - da er die -m-Seinen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende-d-. -a) Johannes 18, 4; 19, 28. b) Johannes 7, 30. c) Johannes 8, 14. d) Johannes 15, 9; Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1998:Vor dem Passahfest aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er die Seinen geliebt hatte, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende-1-. -1) o: bis zur Vollendung, bis zum Äußersten, bis zum Ziel.++
Interlinear 1979:Aber vor dem Fest des Passa, wissend Jesus, daß gekommen war seine Stunde, daß er hinübergehe aus dieser Welt zum Vater, geliebt habend die Eigenen in der Welt, bis zum Ende liebte sie.
NeÜ 2016:Eine Sklavenarbeit als Vorbild Das Passafest stand jetzt unmittelbar bevor. Jesus wusste, dass die Zeit für ihn gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zu gehen. Nun bewies er den Seinen in dieser Welt das ganze Ausmaß seiner Liebe.
Jantzen/Jettel 2016:Vor dem Passafest, a)wissend, dass seine b)Stunde gekommen war, dass er wegginge aus dieser Welt, hin zu dem Vater, liebte Jesus die c)Eigenen, die in der Welt waren – die er geliebt hatte – bis ans Ende. 1)
a) Johannes 18, 4*
b) Johannes 12, 23*
c) Johannes 1, 11
1) Der Vers würde, wenn man die Partizipien ließe, folgendermaßen aussehen: „Vor dem Passafest, Jesus, wissend, dass seine Stunde gekommen war, dass er wegginge aus dieser Welt, hin zu dem Vater, die Eigenen, die in der Welt waren, geliebt habend, liebte sie bis ans Ende / bis zum Ziel / bis zum Äußersten.“
English Standard Version 2001:Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
King James Version 1611:Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.