Johannes 18, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 4

Johannes 18, 3
Johannes 18, 5

Luther 1984:Da nun Jesus alles wußte, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: «Wen sucht ihr?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus nun, der alles wußte-a-, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? -a) Johannes 13, 1.
Schlachter 1952:Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Zürcher 1931:Da ging Jesus, der alles wusste, was über ihn kommen würde, hinaus und sagte zu ihnen: Wen sucht ihr? -Johannes 13, 1; 19, 28.
Luther 1912:Wie nun Jesus a) wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? - a). Johannes 19, 28.
Luther 1545 (Original):Als nu Jhesus wuste, alles was jm begegnen solte, gieng er hin aus, vnd sprach zu jnen, Wen suchet jr?
Luther 1545 (hochdeutsch):Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wusste genau, was ihm bevorstand. Er ging ihnen bis vor den Eingang des Gartens entgegen und fragte sie: »Wen sucht ihr?«
Albrecht 1912/1988:Jesus wußte alles, was über ihn kommen sollte. So trat er denn hinaus und fragte sie: «Wen suchet ihr?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie nun Jesus -a-wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? -a) Johannes 19, 28.
Meister:Jesus nun, da Er wußte alles, was da auf Ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: «Wen sucht ihr?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: «Wen sucht ihr?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus nun, der alles wußte-a-, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? -a) Johannes 13, 1.
Schlachter 1998:Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
Interlinear 1979:Jesus nun, wissend alles Kommende über ihn, ging hinaus und sagt zu ihnen: Wen sucht ihr?
NeÜ 2016:Jesus wusste, was nun mit ihm geschehen würde, und ging ihnen bis vor den Eingang des Gartens entgegen. Wen sucht ihr?, fragte er sie.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus, der alles wusste, was über ihn kommen sollte, ging also hinaus und sagte zu ihnen: „Wen sucht ihr?“ a)
a) Johannes 19, 28*
English Standard Version 2001:Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, Whom do you seek?
King James Version 1611:Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.