Johannes 18, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 3

Johannes 18, 2
Johannes 18, 4

Luther 1984:Als nun Judas die Schar der Soldaten mit sich genommen hatte und Knechte von den Hohenpriestern und Pharisäern, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem nun Judas die Abteilung-1- Soldaten und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener erhalten hatte, kam er mit Fackeln, Laternen und Waffen dorthin. -1) o: eine Schar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun Judas die Schar-1- und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen-a-. -1) s. Anm. zu Markus 15, 16. a) Matthäus 26, 46.
Schlachter 1952:Nachdem nun Judas die Rotte-1- und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen. -1) Kohorte.++
Zürcher 1931:Als nun Judas die Kohorte und von den Hohenpriestern und den Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Laternen und Waffen.
Luther 1912:Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Luther 1545 (Original):Da nu Judas zu sich hatte genomen die Schar, vnd der Hohenpriester vnd Phariseer diener, kompt er da hin, mit fackeln, lampen, vnd mit waffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt kam er dorthin, begleitet von Soldaten der römischen Besatzungstruppe und von den Männern der Tempelwache, die ihm die führenden Priester und die Pharisäer zur Verfügung gestellt hatten. Sie waren bewaffnet und trugen Laternen und Fackeln.
Albrecht 1912/1988:Judas nahm nun eine Abteilung Soldaten-1-* nebst der Mannschaft, die die Hohenpriester und die Pharisäer stellten, unter sein Geleit und kam mit dieser Schar, die Fackeln, Lampen* und Waffen trug, an jenen Ort. -1) von der röm. Kohorte auf der Burg Antonia.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Meister:Judas-a-, nachdem er die Schar genommen hatte und Diener von den Hohenpriestern und Pharisäern, kam dorthin mit Fackeln und Lampen und Waffen. -a) Matthäus 26, 47; Markus 14, 43; Lukas 22, 47; Apostelgeschichte 1, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem nun Judas die Abteilung-1- Soldaten und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener erhalten hatte, kam er mit Fackeln, Laternen und Waffen dorthin. -1) o: eine Schar.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als nun Judas die Schar-1- und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen-a-. -1) s. Anm. zu Markus 15, 16. a) Matthäus 26, 46.
Schlachter 1998:Nachdem nun Judas die Truppe-1- und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen. -1) hier steht ein grW., das entweder eine Schar bewaffneter Männer oder eine röm. Kohorte bez. kann. Manche Ausleger nehmen daher an, daß die Festnahme Jesu mit Pilatus abgesprochen war, der zur Vermeidung von Aufruhr eine Abordnung röm. Soldaten mitsandte, angeführt von einem Obersten (-+Chiliarch-, V. 12). Die jüd. Diener gehörten wohl zur Tempelgarde.++
Interlinear 1979:Judas nun, erhalten habend die Kohorte und von den Oberpriestern und von den Pharisäern Diener, kommt dorthin mit Laternen und Fackeln und Waffen.
NeÜ 2016:Und Judas kam jetzt dorthin. Er wurde von einem Trupp römischer Soldaten begleitet und von Männern der Tempelwache, die ihm die Hohen Priester und Pharisäer zur Verfügung gestellt hatten. Sie waren bewaffnet und trugen Laternen und Fackeln.
Jantzen/Jettel 2016:Nachdem Judas also die Truppe bekommen hatte – und Gerichtsdiener der Hohen Priester und der Pharisäer –, kommt er dahin mit Laternen und Fackeln und Waffen.
English Standard Version 2001:So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
King James Version 1611:Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.