Johannes 18, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 2

Johannes 18, 1
Johannes 18, 3

Luther 1984:Judas aber, der ihn verriet, kannte den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft -a-dort mit seinen Jüngern. -a) Lukas 21, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber auch Judas, sein Verräter, kannte diesen Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammengekommen war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber auch Judas, der ihn überlieferte-a-, wußte den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammen war-b-. -a) Johannes 6, 71; Markus 3, 19. b) Johannes 8, 1.
Schlachter 1952:Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Zürcher 1931:Aber auch Judas, der ihn verraten wollte, wusste den Ort; denn Jesus war dort oft mit seinen Jüngern zusammen. -Lukas 21, 37.
Luther 1912:Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft a) daselbst mit seinen Jüngern. - a) Lukas 21, 37. (Johannes 18, 2-11: vgl. Matthäus 26, 47-56; Markus 14, 43-52; Lukas 22, 47-53.)
Luther 1545 (Original):Judas aber der jn verrhiet, wuste den ort auch, Denn Jhesus versamlet sich offte daselbs mit seinen Jüngern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus war oft zusammen mit seinen Jüngern dort gewesen; deshalb kannte auch Judas, der Verräter, diesen Ort.
Albrecht 1912/1988:Auch Judas, sein Verräter, kannte diesen Ort; denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dorthin begeben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):JUDAS aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft -a-daselbst mit seinen Jüngern. -a) Lukas 21, 37.
Meister:Es kannte aber auch Judas, der Ihn verriet, den Ort-a-; denn Jesus versammelte Sich dort oftmals mit Seinen Jüngern. -a) Lukas 21, 37; 22, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber auch Judas, sein Verräter, kannte diesen Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammengekommen war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber auch Judas, der ihn überlieferte-a-, wußte den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammen war-b-. -a) Johannes 6, 71; Markus 3, 19. b) Johannes 8, 1.
Schlachter 1998:Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft dort mit seinen Jüngern.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Es kannte aber auch Judas, der ihn Verratenden, den Ort, weil Jesus oft dort mit seinen Schülern zusammenkam.
Interlinear 1979:Wußte aber auch Judas, der Verratende ihn, den Ort, weil oft sich versammelt hatte Jesus dort mit seinen Jüngern.
NeÜ 2021:Weil Jesus oft mit seinen Jüngern dort gewesen war, kannte auch Judas, der ihn ausliefern wollte, die Stelle.
Jantzen/Jettel 2016:Aber auch Judas, der dabei war, ihn auszuliefern, wusste um den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammen war. a)
a) Lukas 21, 37
English Standard Version 2001:Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
King James Version 1611:And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Robinson-Pierpont 2022:V-2LAI-3S δὲ CONJ καὶ CONJ Ἰούδας, N-NSM ὁ T-NSM παραδιδοὺς V-PAP-NSM αὐτόν, P-ASM τὸν T-ASM τόπον· N-ASM ὅτι CONJ πολλάκις ADV συνήχθη V-API-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐκεῖ ADV μετὰ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ. P-GSM



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:ᾜδει (er kannte) ist dem Tempus nach Plusquamperfekt, jedoch als Imperfekt gebraucht. Judas wusste den Ort bereits von früher und setzte nun sein Wissen gegen den Herrn Jesus ein, um ihn zu verraten. Der Vers ist wohl ein Kommentar zur Erklärung.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 2
Sermon-Online