Johannes 18, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 1

Johannes 17, 26
Johannes 18, 2

Luther 1984:ALS Jesus das geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, in den gingen Jesus und seine Jünger.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHDEM Jesus so gebetet hatte, ging er mit seinen Jüngern (aus der Stadt) hinaus über den Bach Kidron hinüber an einen Ort, wo ein Garten war, in den er mit seinen Jüngern eintrat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron-a-, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger-b-. -a) 2. Samuel 15, 23. b) Matthäus 26, 30.36.
Schlachter 1952:ALS Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat.
Zürcher 1931:NACHDEM Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus auf die andre Seite des Baches Kidron, wo ein Garten war, und in diesen trat er mit seinen Jüngern ein. -Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39; 2. Samuel 15, 23.
Luther 1912:Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. - Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39; 2. Samuel 15, 23.
Luther 1545 (Original):Da Jhesus solches geredt hatte, gieng er hin aus mit seinen Jüngern vber den bach Kidron, da war ein Garte, dar ein gieng Jhesus vnd seine Jünger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. Sie überquerten den Kidronbach und gingen in einen Garten, der sich auf der anderen Seite des Tals befand.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten ging Jesus mit seinen Jüngern hinaus über den Kidronbach*. Dort war ein Garten-1-. In den trat Jesus mit seinen Jüngern. -1) Gethsemane.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. -Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39; 2. Samuel 15, 23.
Meister:NACHDEM Jesus dieses gesprochen hatte, ging Er mit Seinen Jüngern hinaus über den Gießbach des Kidron-a-, wo ein Garten-b- war, in welchen Er mit Seinen Jüngern hineinging. -a) 2. Samuel 15, 23. b) Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACHDEM Jesus so gebetet hatte, ging er mit seinen Jüngern (aus der Stadt) hinaus über den Bach Kidron hinüber an einen Ort, wo ein Garten war, in den er mit seinen Jüngern eintrat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron-1-, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. -1) mehrere lesen «Cedernbach» statt «Bach Kidron».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron-a-, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger-b-. -a) 2. Samuel 15, 23. b) Matthäus 26, 30.36.
Schlachter 1998:Als Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron; dort war ein Garten, in den Jesus und seine Jünger eintraten.
Interlinear 1979:Dies gesagt habend, Jesus ging hinaus mit seinen Jüngern jenseits des Baches Kidron, wo war ein Garten, in den hineinging er und seine Jünger.
NeÜ 2016:Jesus lässt sich verhaften Nach diesem Gebet verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. Sie überquerten den Kidronbach (Bach, der im Winter das gleichnamige Tal durchfließt, das den Tempelberg vom Ölberg trennt. Im Sommer ist das Tal trocken.) und gingen in einen Olivenhain, der sich auf der anderen Seite des Tals befand.
Jantzen/Jettel 2016:Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus jenseits des Winterbaches Kidron 1), wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger. a)
a) 2. Samuel 15, 23
1) Das am Ostrand Jerusalems vor dem Olivenberg gelegene Bachbett des Kidrons (d. i. das Kidrontal) führte nur im Winter fließendes Wasser.
English Standard Version 2001:When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
King James Version 1611:When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.