1. Johannes 3, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 16

1. Johannes 3, 15
1. Johannes 3, 17

Luther 1984:Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.-a- -a) Johannes 15, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns hingegeben hat; so sind nun auch wir verpflichtet, das Leben für die Brüder hinzugeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben hingegeben hat-a-; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben hinzugeben-b-. -a) Matthäus 20, 28; Johannes 15, 13; Galater 1, 4. b) 1. Johannes 4, 11.
Schlachter 1952:Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns eingesetzt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben einzusetzen.
Schlachter 1998:Daran haben wir die Liebe erkannt, daß Er sein Leben-1- für uns eingesetzt-2- hat; auch wir sind verpflichtet, für die Brüder das Leben einzusetzen. -1) o: Seele; so auch nachher. 2) o: gelassen, hingegeben (vgl. Johannes 10, 11).++
Schlachter 2000 (05.2003):Daran haben wir die Liebe erkannt, dass Er sein Leben für uns hingegeben hat; auch wir sind es schuldig, für die Brüder das Leben hinzugeben.
Zürcher 1931:Daran haben wir die Liebe erkannt, dass jener für uns sein Leben hingegeben hat. Auch wir sind verpflichtet, für die Brüder das Leben hinzugeben. -Johannes 15, 13.
Luther 1912:Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. - Johannes 15, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. -Johannes 15, 13.
Luther 1545 (Original):Daran haben wir erkand die Liebe, das er sein Leben fur vns gelassen hat, Vnd wir sollen auch das Leben fur die Brüder lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was Liebe ist, haben wir an dem erkannt, 'was Jesus getan hat': Er hat sein Leben für uns hergegeben. Daher müssen auch wir 'bereit sein', unser Leben für unsere Geschwister herzugeben.
Albrecht 1912/1988:Daran haben wir das wahre Wesen der Liebe erkannt, daß Er sein Leben zu unserm Heil dahingegeben hat. So ist's auch unsre Pflicht, unser Leben zum Besten der Brüder einzusetzen.
Meister:Daran haben wir die Liebe erkannt, daß Er für uns Seine Seele dahingegeben hat; und wir sind schuldig, für die Brüder die Seelen dahinzugeben! -Johannes 3, 16; 15, 13; Römer 5, 8; Epheser 5, 2.25; 1. Johannes 4, 9.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns hingegeben hat; so sind nun auch wir verpflichtet, das Leben für die Brüder hinzugeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hieran haben wir die Liebe -idpf-erkannt, daß er für uns sein Leben hingegeben hat-a-; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben hinzugeben-b-. -a) Matthäus 20, 28; Johannes 15, 13; Galater 1, 4. b) 1. Johannes 4, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hierin haben wir die Liebe erkannt: Dass jener für uns sein Leben ließ. Auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben zu lassen.
Interlinear 1979:Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er für uns sein Leben eingesetzt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben einzusetzen.
NeÜ 2024:Die Liebe haben wir ja daran erkannt, dass Christus sein Leben für uns hergegeben hat. So müssen auch wir bereit sein, für Glaubensgeschwister das Leben zu geben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):An diesem haben wir die Liebe [er]kannt, dass er seine Seele(a) für uns hinlegte, und wir sind es schuldig, die Seele für die Brüder hinzulegen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 12.13*; 2. Korinther 5, 15; Römer 16, 4
English Standard Version 2001:By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.
King James Version 1611:Hereby perceive we the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּזֹאת יָדַעְנוּ אֶת־הָאַהֲבָה כִּי הוּא נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדֵנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לָתֵת אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ בְּעַד אַחֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐν τούτῳ (darin) greift voraus, woran die Liebe zu erkennen war, nämlich, dass der Herr Jesus sein Leben für uns gelassen hat. Der nächste Satz ist parallel dazu konstruiert, wobei Der Ausdruck τὴν ψυχὴν τίθημι (das Leben lassen) ist typisch für Johannes (vgl. V. 15, 17; 13.37f; 15.13), außerbiblisch ist diese Verwendung nicht bekannt. Daher ist an die Phrase ‎ וַיָּשֶׂם אֶת־נַפְשׁוֹ (er setzte sein Leben ein) in 1Samuel 19.5 (in der Septuaginta wie hier übersetzt mit ἔθετο τὴν ψυχὴν) und Richter 12.3 zu denken, wo dieser Ausdruck ebenfalls vorkommt: καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου (ich setzte mein Leben ein).
John MacArthur Studienbibel:3, 16: Daran haben wir die Liebe erkannt. Mit dieser Aussage stellt Johannes den Maßstab der Liebe vor, die sich im wahren Christentum zeigt. Es ist die Messlatte für jede Äußerung der Liebe (s. V. 18). Johannes führt das dritte Kennzeichen der Kinder des Teufels an in Bezug auf ihren Mangel an Liebe. Die Kinder des Teufels sind durch Gleichgültigkeit gegenüber den Nöten anderer gekennzeichnet (s.a. V. 12, 15). er hat sein Leben für uns hingegeben. Dieser Ausdruck findet sich einzig bei Johannes (Johannes 10, 11, 15, 17, 18; 13, 37, 38; 15, 13) und meint, sich selbst von etwas zu entledigen. Christliche Liebe ist aufopfernd und gebend. Das wahre Wesen der christlichen Liebe ist darin verkörpert, dass Christus sein Leben für die Gläubigen gab (Johannes 15, 12, 13; Philemon 2, 58; 1. Petrus 2, 19-23). auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben hingegeben. Gott beruft Christen zum gleichen Maß an gegenseitiger Liebe, wie er sie für uns hat (s. V. 16a).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 16
Sermon-Online