Römer 16, 4

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 4

Römer 16, 3
Römer 16, 5

Luther 1984:die für mein Leben ihren Hals hingehalten haben, denen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die für mein Leben ihren eigenen Hals-1- eingesetzt haben, wofür nicht ich allein ihnen zu Dank verpflichtet bin, sondern auch sämtliche heidenchristlichen Gemeinden; -1) = Kopf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- die für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben-a-, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Nationen -, -a) Philipper 2, 30.
Schlachter 1952:welche für mein Leben ihren Nacken dargeboten haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden;
Schlachter 1998:die für mein Leben ihr eigenes Leben-1- eingesetzt haben, denen nicht allein ich dankbar bin, sondern auch alle Gemeinden der Heiden; -1) w: ihren eigenen Hals.++
Schlachter 2000 (05.2003):die für mein Leben ihren eigenen Hals hingehalten haben, denen nicht allein ich dankbar bin, sondern auch alle Gemeinden der Heiden;
Zürcher 1931:die für mein Leben ihren Hals dargeboten haben, denen nicht ich allein danke, sondern auch alle Gemeinden aus den Heiden -
Luther 1912:welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Luther 1545 (Original):welche haben fur mein Leben jre helfe dargegeben, Welchen nicht allein ich dancke, sondern alle Gemeine vnter den Heiden,
Luther 1545 (hochdeutsch):welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dieses Ehepaar hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir das Leben zu retten, und nicht nur ich bin ihnen dankbar, sondern auch alle nichtjüdischen Gemeinden.
Albrecht 1912/1988:Sie haben einst ihren Kopf eingesetzt, um mir das Leben zu retten-1-. Ihnen sind mit mir auch alle Gemeinden der Heidenchristen zu Dank verpflichtet. -1) der Vorfall ist uns unbekannt.
Meister:- welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgaben, welchen ich nicht allein danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden -,
Menge 1949 (Hexapla 1997):die für mein Leben ihren eigenen Hals-1- eingesetzt haben, wofür nicht ich allein ihnen zu Dank verpflichtet bin, sondern auch sämtliche heidenchristlichen Gemeinden; -1) = Kopf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- die für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben-a-, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Nationen - -a) Philipper 2, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):welche für mein Leben ihren eigenen Nacken beugten, denen nicht ich allein danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen,
Interlinear 1979:welche für mein Leben ihren Hals hingehalten haben, denen nicht ich allein danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden,
NeÜ 2024:Für mein Leben haben sie ihren Kopf hingehalten. Nicht nur ich habe ihnen dafür zu danken, sondern auch alle nichtjüdischen Gemeinden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- sie, die für meine Seele(a) ihren Nacken hinhielten, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden derer, die von den Völkern sind,
-Fussnote(n): (a) d. h.: mein Leben
-Parallelstelle(n): Nacken Philipper 2, 30; 1. Johannes 3, 16; Apostelgeschichte 15, 26* Gemeinden 1. Korinther 16, 19
English Standard Version 2001:who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
King James Version 1611:Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Robinson-Pierpont 2022:Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת־צַוָּארָם בְּעַד נַפְשִׁי וְלֹא־אֲנִי לְבַדִּי אוֹדֶה לָהֶם כִּי גַּם־כָּל־קְהִלּוֹת הַגּוֹיִם וְגַם לַקְּהִלָּה בְּבֵיתָם תִּשְׁאֲלוּ לְשָׁלוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus empfiehlt im Schluss des Briefes Phöbe, da sie der Versammlung in Kenchrea dient.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 4
Sermon-Online