Philipper 2, 30

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 30

Philipper 2, 29
Philipper 3, 1

Luther 1984:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet-1-. -1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen und hat sein Leben gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich auszugleichen-a-. -a) Römer 16, 4; 1. Korinther 16, 17.
Schlachter 1952:denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
Zürcher 1931:Denn um des Werkes Christi willen ist er bis nahe zum Tod gekommen und hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu ersetzen, was bei eurer Dienstleistung gegen mich noch fehlte.-1- -1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Luther 1912:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Luther 1545 (Original):Denn vmb des wercks Christi willen, ist er dem Tode so nahe komen, da er sein Leben geringe bedachte, auff das er mir dienete an ewer stat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn dass er an den Rand des Todes geriet, lag an seinem Einsatz für die Sache Christi. Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir den Dienst zu leisten, den ihr selbst mir nicht erweisen konntet.
Albrecht 1912/1988:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen: er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir an eurer Statt zu dienen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Philipper 3 -+ --- MENGE/Philipper 3 -+ --- ALBRECHT/Philipper 3 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Meister:Denn wegen des Werkes Christi ist er bis an den Tod nahe gekommen; er setzte das Leben auf das Spiel, damit er euren Mangel ausfüllte-a- bei der Dienstleistung für mich! -a) 1. Korinther 16, 17; Philipper 4, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet-1-. -1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn um des Werkes-1- willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte-2-, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte. -1) mehrere lesen: Werkes Christi; einige: des Herrn; einige: Gottes. 2) TR liest «nicht achtete» statt «wagte».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod -a-nahe gekommen und hat sein Leben -pta-gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich -ka-auszugleichen-a-. -a) Römer 16, 4; 1. Korinther 16, 17.
Schlachter 1998:denn für das Werk des Christus ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben gering achtete, um mir zu dienen-1- an eurer Statt-2-. -1) d.h. priesterlich zu dienen. 2) o: um euren Mangel im Dienst an mir auszufüllen.++
Interlinear 1979:weil wegen des Werkes Christi bis an Tod er nahe herangekommen ist, sich sehr waghalsig verhalten habend hinsichtlich des Lebens, damit er ausfülle euer Fehlen bei der Dienstleistung für mich!
NeÜ 2016:Denn er hat sein Leben für Christus aufs Spiel gesetzt und hat sich an eurer Stelle für mich aufgeopfert. Er tat für mich das, was ihr aus der Ferne nicht tun konntet.
Jantzen/Jettel 2016:weil er a)wegen des Werkes Christi dem Tode sehr nahe kam, weil er seine Seele 1) gering achtete, damit er auffülle euren b)Mangel an Dienstleistung für mich.
a) Römer 16, 4*
b) Philipper 4, 10; 4, 18; 1. Korinther 16, 17
1) d. h.: sein Leben
English Standard Version 2001:for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
King James Version 1611:Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.