1. Korinther 16, 17

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 17

1. Korinther 16, 16
1. Korinther 16, 18

Luther 1984:Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn sie haben mir euch, die ihr nicht hier sein könnt, ersetzt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit ersetzt-a-. -a) Philipper 2, 30.
Schlachter 1952:Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
Schlachter 1998:Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euch entbehren muß;
Schlachter 2000 (05.2003):Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, dass ich euch entbehren muss;
Zürcher 1931:Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil diese euren Mangel (an Zuneigung zu mir) ausgefüllt haben;
Luther 1912:Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
Luther 1545 (Original):Ich frewe mich vber der zukunfft Stephana vnd Fortunati, vnd Achaici, Denn wo ich ewer mangel hatte, das haben sie erstattet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich freue mich über die Zukunft Stephanas und Fortunatus und Achaicus; denn wo ich euer Mangel hatte, das haben sie erstattet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber zunächst einmal sind Stephanas, Fortunatus und Achaikus bei mir, und darüber freue ich mich. Ihr Kommen hat mich dafür entschädigt, dass ich nicht bei euch sein kann.
Albrecht 1912/1988:Ich freue mich über den Besuch des Stephanas, Fortunatus und Achaikus: sie haben mich dafür entschädigt, daß ich eure Gegenwart entbehren muß.
Meister:Ich freue mich aber über die Anwesenheit (des) Stephanas und Fortunatus und Achaicus, weil sie eure Abwesenheit ersetzt-a- haben! -a) 2. Korinther 11, 9; Philipper 2, 30; Phlm. 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich freue mich aber über die Ankunft-1- des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte. -1) o: Anwesenheit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit -a-ersetzt-a-. -a) Philipper 2, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich freue mich nun über die Anwesenheit von Stephanas und Fortunatus und Achaikus, da diese den Mangel an euch ersetzten.
Interlinear 1979:Ich freue mich aber über die Anwesenheit Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil euer Fehlen diese ausgefüllt haben;
NeÜ 2024:Ich freue mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind, denn sie haben mir eure Abwesenheit ersetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich freue mich über die Ankunft(a) von Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil diese den Mangel an eurer [Gegenwart] auffüllten(b),
-Fussnote(n): (a) o.: das Kommen; gr. parousia (b) i. S. v.: erstatteten
-Parallelstelle(n): Philipper 2, 30
English Standard Version 2001:I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
King James Version 1611:I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Robinson-Pierpont 2022:Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנְנִי שָׂמֵחַ בְּבִיאַת אִסְטְפָנָס וּפָרְטוּנָטוֹס וַאֲכַיְקוֹס כִּי הֵמָּה מִלְּאוּ אֶת־חֶסְרֹנְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hatte Mangel an der Gemeinschaft mit den Korinthern, diesen ersetzen gewissermaßen die drei Genannten. Mit ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ („über die Anwesenheit/Gegenwart“) kommt der Grund der Freude zum Ausdruck.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 17
Sermon-Online