Luther 1984: | Sie haben meinen und euren Geist erquickt. -a-Erkennt solche Leute an! -a) 1. Thessalonicher 5, 12; Philipper 2, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und mir wie auch euch geistige Ruhe-1- gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen! -1) o: Erquickung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt-a-. Erkennt nun solche an-b-! -a) Phlm. 7. b) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12. |
Schlachter 1952: | denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an! |
Schlachter 1998: | denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Darum erkennt solche an! |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Darum erkennt solche an! |
Zürcher 1931: | denn sie haben meinen Geist und den eurigen beruhigt. Erkennet darum diese Männer an! -2. Korinther 7, 13; 1. Thessalonicher 5, 12.13. |
Luther 1912: | Sie haben erquickt meinen und euren Geist. a) Erkennet die an, die solche sind! - a) 1. Thessalonicher 5, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie haben erquickt meinen und euren Geist. -a-Erkennet die an, die solche sind! -a) 1. Thessalonicher 5, 12. |
Luther 1545 (Original): | Sie haben erquickt meinen vnd ewern geist, Erkennet, die solche sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich war voller Unruhe, wenn ich an euch dachte, aber der Besuch dieser drei hat mich ermutigt, und das zu erfahren ist sicher auch für euch eine Ermutigung. Ich möchte, dass ihr Leuten wie ihnen Respekt und Anerkennung entgegenbringt. |
Albrecht 1912/1988: | Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern*. Wisset solche Männer recht zu schätzen! |
Meister: | Denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt-a-, und solche erkennt-b- an! -a) Kolosser 4, 8. b) 1. Thessalonicher 5, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und mir wie auch euch geistige Ruhe-1- gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen! -1) o: Erquickung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn sie haben meinen und euren Geist -a-erquickt-a-. Erkennt nun solche an-b-! -a) Phlm. 7. b) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sie erfrischten meinen Geist und den euren. Erkennt also solche an! |
Interlinear 1979: | denn sie haben erquickt meinen Geist und den von euch. Erkennt an also die so Beschaffenen! |
NeÜ 2024: | Sie haben mich - genauso wie euch - geistlich erfrischt. Solchen müsst ihr Anerkennung schenken! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie erfrischten meinen Geist und euren(a). Erkennt also solche an. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sie waren wie eine ‹erfrischende› Pause für meinen Geist - und für euren. -Parallelstelle(n): erfrischten 2. Korinther 7, 13; Phlm 1. Korinther 1.7.20; Erkennt 1. Thessalonicher 5, 13 |
English Standard Version 2001: | for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. |
King James Version 1611: | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּנִיחוּ אֶת־רוּחִי וְאֶת־רוּחֲכֶם עַל־כֵּן הַכִּירוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem logischen οὖν („also“) zieht Paulus einen Schluss aus dem Vorigen, nämlich den Dienst der Genannten. Dieser soll zur Anerkennung führen. Mit dem Akkusativobjekt τοὺς τοιούτους („solche“) erweitert Paulus den Kreis der Anzuerkennenden auf alle, die diese Kennzeichen aufweisen. |