1. Korinther 16, 18

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 18

1. Korinther 16, 17
1. Korinther 16, 19

Luther 1984:Sie haben meinen und euren Geist erquickt. -a-Erkennt solche Leute an! -a) 1. Thessalonicher 5, 12; Philipper 2, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und mir wie auch euch geistige Ruhe-1- gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen! -1) o: Erquickung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt-a-. Erkennt nun solche an-b-! -a) Phlm. 7. b) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12.
Schlachter 1952:denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
Zürcher 1931:denn sie haben meinen Geist und den eurigen beruhigt. Erkennet darum diese Männer an! -2. Korinther 7, 13; 1. Thessalonicher 5, 12.13.
Luther 1912:Sie haben erquickt meinen und euren Geist. a) Erkennet die an, die solche sind! - a) 1. Thessalonicher 5, 12.
Luther 1545 (Original):Sie haben erquickt meinen vnd ewern geist, Erkennet, die solche sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich war voller Unruhe, wenn ich an euch dachte, aber der Besuch dieser drei hat mich ermutigt, und das zu erfahren ist sicher auch für euch eine Ermutigung. Ich möchte, dass ihr Leuten wie ihnen Respekt und Anerkennung entgegenbringt.
Albrecht 1912/1988:Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern*. Wisset solche Männer recht zu schätzen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie haben erquickt meinen und euren Geist. -a-Erkennet die an, die solche sind! -a) 1. Thessalonicher 5, 12.
Meister:Denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt-a-, und solche erkennt-b- an! -a) Kolosser 4, 8. b) 1. Thessalonicher 5, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und mir wie auch euch geistige Ruhe-1- gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen! -1) o: Erquickung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sie haben meinen und euren Geist -a-erquickt-a-. Erkennt nun solche an-b-! -a) Phlm. 7. b) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12.
Schlachter 1998:denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Darum erkennt solche an!
Interlinear 1979:denn sie haben erquickt meinen Geist und den von euch. Erkennt an also die so Beschaffenen!
NeÜ 2021:Sie haben mich – genauso wie euch – geistlich erfrischt. Solchen müsst ihr Anerkennung schenken!
Jantzen/Jettel 2016:denn sie a)erfrischten meinen Geist und euren 1). b)Erkennt also solche an.
a) 2. Korinther 7, 13; Philemon 1, 1, 7; 1, 20
b) 1. Thessalonicher 5, 13
1) eigtl.: sie waren wie eine „‹erfrischende› Pause“ für meinen Geist - und für euren.
English Standard Version 2001:for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
King James Version 1611:For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 18
Sermon-Online