1. Thessalonicher 5, 13

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 13

1. Thessalonicher 5, 12
1. Thessalonicher 5, 14

Luther 1984:habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und daß ihr sie ganz besonders in Liebe achtet um ihres Werkes willen-a-. Haltet Frieden untereinander-b-! -a) 1. Timotheus 5, 17. b) Markus 9, 50.
Schlachter 1952:haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
Schlachter 1998:und achtet sie umso mehr in Liebe um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Schlachter 2000 (05.2003):und dass ihr sie umso mehr in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Zürcher 1931:und sie in ganz besondrem Masse lieb und wert zu halten um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander! -Hebräer 13, 17.
Luther 1912:habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Luther 1545 (Original):Habt sie deste lieber, vmb jres wercks willen, vnd seid friedsam mit jnen. -[Friedsam] Beleidiget sie nicht, vrteilet vnd murret nicht wider sie, Meistert noch vberklügelt sie nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr könnt ihnen für das, was sie tun, nicht genug Achtung und Liebe entgegenbringen. Haltet Frieden untereinander!
Albrecht 1912/1988:Haltet sie ihrer Arbeit wegen der größten Liebe wert! Lebt unter ihrer Leitung in Frieden und Eintracht-1-! -1) d.h. vlt: Laßt die Vorsteherfrage nicht zum Zankapfel werden.
Meister:und sie über alle Maßen zu achten in Liebe wegen ihres Werkes; haltet Frieden-a- bei euch selbst! -a) Markus 9, 59.
Menge 1949 (Hexapla 1997):haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und daß ihr sie ganz besonders in Liebe -ifp-achtet um ihres Werkes willen-a-. -imp-Haltet Frieden untereinander-b-! -a) 1. Timotheus 5, 17. b) Markus 9, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und schätzt sie über das Maß in Liebe wegen ihres Werkes! Haltet Friede unter euch selbst!
Interlinear 1979:und hochzuhalten sie ganz über alle Maßen in Liebe wegen ihres Werkes. Haltet Frieden unter euch!
NeÜ 2024:Wegen ihrer Mühe sollt ihr ihnen besondere Achtung und Liebe entgegenbringen. Haltet Frieden untereinander!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und haltet sie mit Liebe in sehr hoher Achtung ihres Werkes wegen. Habt Frieden unter euch.
-Parallelstelle(n): Frieden Markus 9, 50*; Hebräer 12, 14*
English Standard Version 2001:and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
King James Version 1611:And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְתִנְהֲגוּ־בָם כָּבוֹד גָּדוֹל מְאֹד בְּאַהֲבָה לְמַעַן פְּעֻלָּתָם וִיהִי שָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wenn diese identifiziert sind, sind diese zu schätzen. Dies hat in Liebe zu geschehen, da sie das Werk des Herrn betreiben. Ein weiterer Appell, der eigenständig ist, der zum Frieden im Umgang untereinander.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 5, 13
Sermon-Online