2. Korinther 7, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 13

2. Korinther 7, 12
2. Korinther 7, 14

Luther 1984:Dadurch sind wir getröstet worden. Außer diesem unserm Trost aber haben wir uns noch überschwenglicher gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt worden von euch allen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dadurch haben wir Trost gefunden. 13. Zu diesem unserm Trost kam aber noch ein außerordentlicher Zuwachs an Freude hinzu im Hinblick auf die Freude des Titus, weil ihm eine geistige Erquickung von euch allen zuteil geworden ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deswegen sind wir getröstet worden-a-. Außer unserem Trost aber freuten wir uns noch viel mehr über die Freude des Titus, denn sein Geist ist durch euch alle erquickt worden-b-. -a) 2. Korinther 2, 2. b) Phlm. 7.20.
Schlachter 1952:Deswegen sind wir getröstet worden. Zu unsrem Trost hinzu freuten wir uns aber noch viel mehr über die Freude des Titus; denn sein Geist war von euch allen erquickt worden.
Schlachter 1998:Deswegen sind wir getröstet worden in eurem Trost; wir freuten uns aber noch viel mehr über die Freude des Titus, denn sein Geist ist von euch allen erquickt worden.
Schlachter 2000 (05.2003):Deswegen sind wir getröstet worden in eurem Trost; wir haben uns aber noch viel mehr über die Freude des Titus gefreut, denn sein Geist ist von euch allen erquickt worden.
Zürcher 1931:Deshalb sind wir getröstet. Zu unsrem Trost hinzu aber freuten wir uns noch weit mehr über die Freude des Titus, dass sein Geist durch euch alle beruhigt worden ist.
Luther 1912:Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.
Luther 1545 (Original):Derhalben sind wir getröstet worden, das jr getröstet seid. Vberschwenglicher aber haben wir vns noch mehr gefrewet, vber der freude Titi, Denn sein Geist ist erquicket an euch allen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquicket an euch allen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist also der Grund, weshalb wir jetzt getröstet und ermutigt sind. Aber noch viel mehr als über diese Ermutigung haben wir uns darüber gefreut, die Freude von Titus mitzuerleben. 'Er war voller Unruhe gewesen,' aber die Begegnung mit euch allen hat ihn in seinem Innersten gestärkt.
Albrecht 1912/1988:Und da dies erreicht ist, so sind wir auch getröstet-a-**. Außer diesem Troste haben wir aber noch eine besondere Freude erlebt, als wir sahen, wie sehr sich Titus darüber freute, daß ihr alle seinen Geist so reich erquickt habt. -a) mit 2. Korinther 7, 8-13 vgl. 2. Korinther 2, 5-11.
Meister:Wir sind darum getröstet worden. Bei diesem unserm Troste aber freuten wir uns um so überschwenglicher über die Freude des Titus, daß sein Geist von euch allen erquickt-a- worden ist! -a) Römer 15, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dadurch haben wir Trost gefunden. 13. Zu diesem unserm Trost kam aber noch ein außerordentlicher Zuwachs an Freude hinzu im Hinblick auf die Freude des Titus, weil ihm eine geistige Erquickung von euch allen zuteil geworden ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über-1- die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist. -1) TR: getröstet worden bei eurem Troste; vielmehr aber freuten wir uns noch überschwenglicher über.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deswegen sind wir getröstet worden-a-. Außer unserem Trost aber freuten wir uns noch viel mehr über die Freude des Titus, denn sein Geist ist durch euch alle -idpp-erquickt worden-b-. -a) 2. Korinther 2, 2. b) Phlm. 7.20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Deswegen sind wir getröstet worden. Über euren Trost hinaus freuten wir uns nun noch übermäßiger mehr über die Freude des Titus, weil sein Geist erfrischt wurde von euch allen,
Interlinear 1979:Deswegen sind wir getröstet. Aber hinzu zu unserem Trost besonders mehr haben wir uns gefreut über die Freude Titus, daß erquickt worden ist sein Geist von allen euch;
NeÜ 2024:Deswegen sind wir jetzt getröstet, aber nicht nur das: Wir haben uns noch viel mehr über die Freude des Titus gefreut, denn sein Geist wurde durch euch sehr erfrischt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen sind wir getröstet worden auf euren Trost [hin]. Aber noch viel mehr freuten wir uns über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erfrischt worden ist,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 4.7; erfrischt 1. Korinther 16, 18*
English Standard Version 2001:Therefore we are comforted.And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
King James Version 1611:Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα, ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַעֲבוּר־זֹאת נֻחַמְנוּ בְנֶחָמַתְכֶם וְעוֹד שִׂמְחָה יְתֵרָה הָיְתָה לָּנוּ בְּשִׂמְחַת טִיטוֹס כִּי־הוּנַח דַּעְתּוֹ עַל־יְדֵי כֻלְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auch wenn derselbe Angabetyp wohl eher ungewöhnlich ist, ist ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει („über euren Trost“) nach rechts zu ziehen, da δὲ („aber“) eine neue Einheit deutlich macht. Zudem wechselt auch das Thema, das mit δὲ („nun“) angedeutet wird, indem Paulus wieder auf den Übermittler der Kunde über die Leser kommt und wie dieser selbst darauf reagierte. Durch die guten Erfahrungen bei den Lesern wurde der sicher besorgte Geist von Titus wieder ermutigt, aufgemuntert, da er bei allen willkommen war und gut aufgenommen wurde bzw. die Verhältnisse sich geklärt hatten.
John MacArthur Studienbibel:7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 7, 13
Sermon-Online