2. Korinther 7, 8

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 8

2. Korinther 7, 7
2. Korinther 7, 9

Luther 1984:Denn wenn ich euch auch durch den Brief traurig gemacht habe, reut es mich nicht. Und wenn es mich reute - ich sehe ja, daß jener Brief euch wohl eine Weile betrübt hat -,-a- -a) 2. Korinther 2, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN wenn ich euch auch durch meinen (vorigen) Brief betrübt habe, so tut mir das doch nicht leid. Wenn es mir (früher) auch leid getan hat - ich sehe ja, daß jener Brief euch, wenn auch nur vorübergehend, betrübt hat -,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn ich euch auch durch den Brief-a- betrübt habe, so reut es mich nicht. Wenn es mich auch gereut hat, so sehe ich, daß jener Brief, wenn er euch auch kurze Zeit betrübt hat, (doch Segen gewirkt hat; und) -a) 2. Korinther 2, 3.4.
Schlachter 1952:Denn wenn ich euch auch durch den Brief traurig gemacht habe, so bereue ich es nicht; und wenn ich es bereut habe - denn ich sehe, daß euch jener Brief, wenn auch nur für eine Stunde, traurig gemacht hat -,
Schlachter 1998:Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so bereue ich es nicht, wenn ich es auch bereut habe; denn ich sehe, daß euch jener Brief betrübt hat, wenn auch nur für eine Stunde.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so bereue ich es nicht, wenn ich es auch bereut habe; denn ich sehe, dass euch jener Brief betrübt hat, wenn auch nur für eine Stunde.
Zürcher 1931:Denn wenn ich euch durch den Brief auch betrübt habe, bereue ich es nicht. Wenn ich es auch bereut habe, weil ich sah, dass euch jener Brief, wenn auch nur auf eine Stunde, betrübt hat, -2. Korinther 2, 2-4.
Luther 1912:Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob’s mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, - 2. Korinther 2, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, -2. Korinther 2, 4.
Luther 1545 (Original):Denn das ich euch durch den Brieff hab trawrig gemacht, rewet mich nicht. Vnd obs mich rewete, so ich aber sehe, das der Brieff vieleicht eine weile euch betrübt hat,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob's mich reuete, so ich aber sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mein Brief [Kommentar: Siehe Kapitel 2, 3 und die dortige Anmerkung.] hat euch zwar hart getroffen, und doch bereue ich nicht, 'ihn geschrieben zu haben'. Zunächst allerdings habe ich es bereut; ich habe ja gemerkt und bin mir bewusst, wie sehr euch das, was ich zur Sprache brachte, weh getan hat, auch wenn es nur für kurze Zeit war.
Albrecht 1912/1988:Habe ich euch nun auch durch meinen Brief betrübt, so tut mir das jetzt nicht mehr leid. Früher-1- hat es mir wohl leid getan - denn ich sehe, daß euch jener Brief, wenn auch nur vorübergehend, betrübt hat -. -1) vor der Ankunft des Titus.
Meister:DENN wenn ich euch auch betrübt habe mit dem Briefe, bereue ich es nicht; und wenn ich es bereute - ich sehe, daß jener Brief euch zur Stunde betrübt hat -, -2. Korinther 2, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENN wenn ich euch auch durch meinen (vorigen) Brief betrübt habe, so tut mir das doch nicht leid. Wenn es mir (früher) auch leid getan hat - ich sehe ja, daß jener Brief euch, wenn auch nur vorübergehend, betrübt hat -,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wenn ich euch auch durch den Brief-a- betrübt habe, so -idp-reut es mich nicht. -1-Wenn es mich auch gereut hat, so sehe ich, daß jener Brief, wenn er euch auch kurze Zeit -a-betrübt hat, (doch Segen gewirkt hat; und) -1-1) nach aHs: Wenn es mich auch gefreut hat - denn ich sehe, daß jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat - 9.freue ich mich (doch) jetzt. a) 2. Korinther 2, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da, wenn ich euch auch durch den Brief betrübte, ich es nicht bedauere, auch wenn ich es bedauernd war. Denn ich sehe, dass jener Brief, auch wenn für eine Stunde, euch betrübte.
Interlinear 1979:Denn wenn auch ich betrübt habe euch durch den Brief, nicht bereue ich; wenn auch ich bereute ich sehe nämlich, daß jener Brief, wenn auch auf eine Stunde, betrübt hat euch,
NeÜ 2024:Denn wenn ich euch durch meinen letzten Brief auch wehgetan habe, tut mir das nicht leid. Es tat mir zwar leid, als ich hörte, wie hart er euch zuerst getroffen hat,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübte, reut es mich nicht, wenn es mich auch reute, denn ich sehe, dass jener Brief euch betrübte, wenn auch nur für eine Stunde.
-Parallelstelle(n): Brief 2. Korinther 2, 3.4
English Standard Version 2001:For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.
King James Version 1611:For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי גַּם־אִם־הֶעֱצַבְתִּי אֶתְכֶם בְּאִגַּרְתִּי אֵינֶנִּי מִתְחָרֵט גַּם כִּי־הָיִיתִי מִתְחָרֵט בִּרְאוֹתִי כִּי־הָאִגֶּרֶת הַהִיא הֶעֱצִיבָה אֶתְכֶם וְאַף אִם־לְשָׁעָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὅτι („weil“) leitet einen Nebensatz ein, der den Grund der Freude näher beschreibt, nämlich die positive Aufnahme des traurigen Briefes seitens der Leser, worüber Titus den Apostel ja unterrichtete. Mit dem Imperfekt μετεμελόμην („es war am Reuen/Bedauern“) kommt ein Durativ der Vergangenheit zum Ausdruck, der im Deutschen nur schlecht auszudrücken ist, d.h. Paulus bedauerte es eine ganze Zeit, den Brief geschrieben zu haben, aber als er sah, dass er die Leser zur Umkehr brachte, da sie über ihr Verhalten betrübt waren eine Zeit, reut es ihn schließlich doch nicht mehr.
John MacArthur Studienbibel:7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 7, 8
Sermon-Online