2. Korinther 7, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 7

2. Korinther 7, 6
2. Korinther 7, 8

Luther 1984:nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er bei euch getröstet worden war. Er berichtete uns von eurem Verlangen, eurem Weinen, eurem Eifer für mich, so daß ich mich noch mehr freute.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und zwar nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, den er bei-1- euch gefunden hatte; denn er berichtete uns von eurer Sehnsucht nach mir, von euren Klagen, (nämlich darüber, daß ihr mir Kummer verursacht habt,) von eurem Eifer für mich, so daß meine Freude noch größer wurde. -1) o: an.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:doch nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er euretwegen getröstet worden ist, denn er berichtete uns eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich noch mehr freute.
Schlachter 1952:und nicht bloß durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, welchen er bei euch empfangen hatte. Als er uns von eurer Sehnsucht, eurer Klage, eurem Eifer für mich berichtete, da freute ich mich noch mehr.
Schlachter 1998:und nicht allein durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, den er bei euch empfangen hatte. Als er uns berichtete von eurer Sehnsucht, eurer Klage, eurem eifrigen Bemühen für mich, da freute ich mich noch mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):und nicht allein durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, den er bei euch empfangen hatte. Als er uns berichtete von eurer Sehnsucht, eurer Klage, eurem Eifer für mich, da freute ich mich noch mehr.
Zürcher 1931:doch nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, durch den er eurethalben getröstet worden war, indem er uns eure Sehnsucht, euer Jammern, euren Eifer für mich berichtete, sodass ich mich noch mehr freute. -1. Thessalonicher 3, 6-8.
Luther 1912:nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.
Luther 1912 (Hexapla 1989):nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.
Luther 1545 (Original):Nicht allein aber durch seine zukunfft, sondern auch durch den trost, da mit er getröstet war an euch, vnd verkündiget vns ewer verlangen, ewer weinen, ewern eiuer vmb mich, also, das ich mich noch mehr frewete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und nicht nur durch seine Ankunft als solche, sondern auch dadurch, dass die Begegnung mit euch ihn so ermutigt hat. Er hat uns nämlich berichtet, wie sehr ihr euch 'nach uns' sehnt, wie leid euch 'das Vorgefallene' tut und wie entschieden ihr euch für mich einsetzt. Das alles hat meine Freude noch viel größer gemacht.
Albrecht 1912/1988:das heißt nicht nur durch seine Ankunft, sondern vor allem durch die Erquickung, die er bei euch gefunden hat. Er hat uns erzählt, wie ihr euch sehnt (mich wiederzusehn), wie tief betrübt ihr seid-1-, wie sehr ihr an mir hangt. Das alles hat meine Freude noch vermehrt. -1) weil ihr mir Kummer gemacht habt.
Meister:nicht allein aber mit seiner Ankunft, sondern auch mit dem Troste, mit welchem er bei euch getröstet wurde, da er uns euer Verlangen ankündigte, euer Wehklagen und euren Eifer für mich, so daß ich noch mehr erfreut wurde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und zwar nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, den er bei-1- euch gefunden hatte; denn er berichtete uns von eurer Sehnsucht nach mir, von euren Klagen, (nämlich darüber, daß ihr mir Kummer verursacht habt,) von eurem Eifer für mich, so daß meine Freude noch größer wurde. -1) o: an.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:doch nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er bei euch getröstet worden ist, denn er -ptp-berichtete uns eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich noch mehr -ifa-freute.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht nur aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er bei euch getröstet wurde, berichtend uns eure Sehnsucht, eure Trauer, euren Eifer um mich, sodass ich mich noch mehr freute,
Interlinear 1979:nicht nur aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, durch den er getröstet worden war bei euch, berichtend uns r eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euern Eifer für mich, so daß ich mehr mich gefreut habe.
NeÜ 2024:nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch die Ermutigung, die er bei euch erfahren hat. Er hat uns nämlich von eurer Sehnsucht berichtet, eurer Klage und eurem Eifer für mich. Das hat mich noch glücklicher gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er getröstet wurde in Bezug auf euch: Er berichtete von eurer Sehnsucht, eurem Wehklagen, eurem Eifer für mich, sodass ich mich umso mehr freute,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 13; 1. Thessalonicher 3, 6.7
English Standard Version 2001:and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
King James Version 1611:And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Robinson-Pierpont 2022:οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא בְּבֹאוֹ בִלְבָד אֶלָּא בַנֶּחָמָה אֲשֶׁר נֻחַם בָּכֶם כִּי הִגִּיד לָנוּ אֶת־תְּשׁוּקַתְכֶם וְאֶת־אֶבְלְכֶם וְאֶת־קִנְאַתְכֶם לִי וּבְכֵן הוֹסַפְתִּי לִשְׂמוֹחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus erweitert den Trost Gottes um einen weiteren Aspekt, nämlich, dass er durch die Nachrichten von Titus dazu getröstet wurde, da dieser von den positiven Gefühlen der Leser für ihn berichtet hat, sodass zur Freude über die Ankunft von Titus auch noch die über dessen Botschaft dazukam. Mit ὥστε („sodass“) berichtet Paulus von der Folge, die der Bericht von Titus bei ihm ausgelöst hat, er konnte sich noch mehr freuen, wobei μᾶλλον („noch mehr“) eine Steigerung ausdrückt, da er bereits durch die Ankunft von Titus getröstet war und in Vers 4 von Freude spricht. Die Ermahnungen von Paulus wurden also von den Lesern ernstgenommen und die Korinther sehnten sich nach ihm sogar und eiferten um ihn als ihren Apostel, der ihnen das Evangelium ausrichtete.
John MacArthur Studienbibel:7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 7, 7
Sermon-Online