1. Thessalonicher 3, 6

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 6

1. Thessalonicher 3, 5
1. Thessalonicher 3, 7

Luther 1984:Nun aber ist -a-Timotheus von euch wieder zu uns gekommen und hat uns Gutes berichtet von eurem Glauben und eurer Liebe und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und euch danach sehnt, uns zu sehen, wie auch wir uns nach euch sehnen. -a) Apostelgeschichte 18, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber, nachdem Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe gebracht und (uns berichtet hat,) daß ihr uns allezeit ein gutes Andenken bewahrt und euch nach einem Wiedersehen mit uns ebenso sehnet, wie auch wir uns nach euch sehnen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da jetzt aber Timotheus von euch zu uns gekommen ist-a- und uns die gute Botschaft brachte-b- von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt-c- und sehr verlangt, uns zu sehen, wie auch wir euch-d-: -a) Apostelgeschichte 18, 5. b) 2. Thessalonicher 1, 3. c) Hebräer 13, 7. d) 1. Thessalonicher 2, 17.
Schlachter 1952:Nun aber, da Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Nachricht gebracht hat von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habet und darnach verlanget, uns zu sehen, gleichwie wir euch,
Zürcher 1931:Jetzt aber, da Timotheus von euch zu uns gekommen ist und uns gute Botschaft gebracht hat von eurem Glauben und eurer Liebe, und dass ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und uns zu sehen verlangt, wie auch wir euch, -Apostelgeschichte 18, 5.
Luther 1912:Nun aber, da a) Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch, - a) Apostelgeschichte 18, 5.
Luther 1545 (Original):Nu aber, so Timotheus zu vns von euch komen ist, vnd vns verkündiget hat ewren glauben vnd liebe, vnd das jr vnser gedencket allezeit zum besten, vnd verlanget nach vns zu sehen, wie denn auch vns nach euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber, so Timotheus zu uns von euch kommen ist und uns verkündiget hat euren Glauben und Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und verlanget nach uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch jetzt ist Timotheus mit einem so guten Bericht zu uns zurückgekehrt! Er hat uns von eurem Glauben und eurer Liebe erzählt und dass ihr uns stets in guter Erinnerung habt und euch genauso sehr wie wir nach einem Wiedersehen sehnt.
Albrecht 1912/1988:Jetzt aber ist Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt mit guter Botschaft über euern Glauben und eure Liebe und mit der Nachricht, daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und voll Sehnsucht seid, uns wiederzusehn, - wie auch uns nach dem Wiedersehn mit euch verlangt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber, da -a-Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch, -a) Apostelgeschichte 18, 5.
Meister:JETZT aber, da Timotheus-a- von euch zu uns gekommen ist und uns die gute Kunde gebracht hat von eurem Glauben und von eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in guter Erinnerung habt und euch darnach sehnt, uns zu sehen, ganz so wie auch wir-b- euch, -a) Apostelgeschichte 18, 5. b) Philipper 1, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt aber, nachdem Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe gebracht und (uns berichtet hat,) daß ihr uns allezeit ein gutes Andenken bewahrt und euch nach einem Wiedersehen mit uns ebenso sehnet, wie auch wir uns nach euch sehnen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da jetzt aber-1- Timotheus von euch zu uns gekommen ist und uns die gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe verkündigt hat, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt, indem euch sehr verlangt, uns zu sehen, gleichwie auch uns euch: -1) o: Jetzt aber, da.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da jetzt aber Timotheus von euch zu uns gekommen ist-a- und uns die gute Botschaft brachte-b- von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt-c- und sehr verlangt, uns zu sehen, wie auch wir euch-d-: -a) Apostelgeschichte 18, 5. b) 2. Thessalonicher 1, 3. c) Hebräer 13, 7. d) 1. Thessalonicher 2, 17.
Schlachter 1998:Nun aber, da Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Nachricht gebracht hat-1- von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und danach verlangt, uns zu sehen, gleichwie wir euch, -1) dasselbe Wort wie «Evangelium verkündet hat».++
Interlinear 1979:Jetzt aber, gekommen ist Timotheus zu uns von euch und gute Botschaft gebracht hat uns von Glauben und eurer Liebe, und daß ihr habt eine gute Erinnerung an uns allezeit, euch sehnend, uns zu sehen wie auch wir euch,
NeÜ 2016:Doch jetzt ist Timotheus mit guten Nachrichten von eurem Glauben und eurer Liebe zu uns zurückgekommen. Er hat uns erzählt, dass ihr uns in guter Erinnerung habt und euch ebenso wie wir nach einem Wiedersehen sehnt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber jetzt, da Timotheus von euch zu uns a)gekommen ist und uns die gute Botschaft von eurem b)Glauben und eurer Liebe gebracht hat und dass ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und euch sehr verlangt, uns zu sehen, gleichwie c)auch uns euch –
a) Apostelgeschichte 18, 5
b) 1. Thessalonicher 1, 3*
c) 1. Thessalonicher 2, 17
English Standard Version 2001:But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you
King James Version 1611:But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.