1. Thessalonicher 3, 7

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 7

1. Thessalonicher 3, 6
1. Thessalonicher 3, 8

Luther 1984:Dadurch sind wir, liebe Brüder, euretwegen getröstet worden in aller unsrer Not und Bedrängnis durch euren Glauben;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so sind wir dadurch, was euch, liebe Brüder, betrifft, trotz aller unserer äußeren Not und Bedrängnis durch eure Glaubenstreue wieder guten Mutes geworden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:deswegen, Brüder, sind wir über euch bei all unserer Not und Drangsal getröstet worden-a- durch euren Glauben-b-; -a) Phlm. 7. b) 2. Korinther 7, 4.
Schlachter 1952:da sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben!
Zürcher 1931:sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei aller unsrer Not und Trübsal getröstet worden durch euren Glauben; -2. Thessalonicher 1, 4.
Luther 1912:da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
Luther 1545 (Original):Da sind wir, lieben Brüder, getröstet worden an euch, in allem vnsern trübsal vnd not, durch ewren glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Nachrichten über euch und euren Glauben, Geschwister, haben uns in unseren eigenen Nöten und Schwierigkeiten neuen Mut gegeben.
Albrecht 1912/1988:Nun sind wir, liebe Brüder, bei all unsrer Not und Trübsal durch euern Glauben getröstet worden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
Meister:wurden wir deshalb getröstet-a-, Brüder, über euch bei aller Not und unsrer Drangsal durch euren Glauben. -a) 2. Korinther 1, 4; 7, 6.7.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so sind wir dadurch, was euch, liebe Brüder, betrifft, trotz aller unserer äußeren Not und Bedrängnis durch eure Glaubenstreue wieder guten Mutes geworden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal-1- über euch getröstet worden durch euren Glauben; -1) TR: Drangsal und Not.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:deswegen, Brüder, sind wir über euch bei all unserer Not und Bedrängnis getröstet worden-a- durch euren Glauben-b-; -a) Phlm. 7. b) 2. Korinther 7, 4.
Schlachter 1998:da sind wir deshalb, ihr Brüder, euretwegen bei all unserer Drangsal und Not getröstet worden durch euren Glauben.
Interlinear 1979:deswegen wurden wir getröstet, Brüder, im Blick auf euch in aller unserer Not und Bedrängnis durch euern Glauben,
NeÜ 2016:Dass ihr euren Glauben bewahrt habt, liebe Geschwister, das hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet.
Jantzen/Jettel 2016:deswegen, Brüder, wurden wir auch in aller unserer Bedrängnis und Not getröstet über euch durch euren Glauben, a)
a) 2. Korinther 7, 6 .7
English Standard Version 2001:for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
King James Version 1611:Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.