2. Korinther 7, 6

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 6

2. Korinther 7, 5
2. Korinther 7, 7

Luther 1984:Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des -a-Titus; -a) 2. Korinther 2, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber Gott, der die Gebeugten tröstet, hat auch uns-1- getröstet durch die Ankunft des Titus, -1) = mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber der die Niedrigen tröstet, Gott-a-, tröstete uns durch die Ankunft des Titus-b-; -a) 2. Korinther 1, 3. b) 2. Korinther 2, 13.
Schlachter 1952:Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus;
Zürcher 1931:Aber der die Gebeugten tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus, -2. Korinther 1, 3.4; 2, 13.
Luther 1912:Aber Gott, der die Geringen a) tröstet, der tröstete uns durch die b) Ankunft des Titus; - a) 2. Korinther 1, 3.4. b) 2. Korinther 2, 13.
Luther 1545 (Original):Aber Gott der die geringen tröstet, der tröstet vns durch die zukunfft Titi.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Gott, der die Niedergeschlagenen tröstet und ermutigt, hat uns durch die Ankunft von Titus neuen Mut gegeben,
Albrecht 1912/1988:Gott, der Tröster der Betrübten, hat uns aber durch die Ankunft des Titus Trost geschenkt,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Gott, der die Geringen -a-tröstet, der tröstete uns durch die -b-Ankunft des Titus; -a) 2. Korinther 1, 3.4. b) 2. Korinther 2, 13.
Meister:Aber der Gott, der da die Niedergebeugten tröstet-a-, Er tröstete uns mit der Ankunft des Titus-b-, -a) 2. Korinther 1, 4. b) 2. Korinther 2, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber Gott, der die Gebeugten tröstet, hat auch uns-1- getröstet durch die Ankunft des Titus, -1) = mich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber der die Niedrigen -ptp-tröstet, Gott-a-, tröstete uns durch die Ankunft des Titus-b-; -a) 2. Korinther 1, 3. b) 2. Korinther 2, 13.
Schlachter 1998:Aber Gott, der die Niedergebeugten-1- tröstet, er tröstete uns durch die Ankunft des Titus; -1) o: die Geringen, die Demütigen, Niedergeschlagenen.++
Interlinear 1979:Aber der Tröstende die Niedrigen hat getröstet uns, Gott, durch die Ankunft Titus;
NeÜ 2021:Doch Gott, der die Niedergeschlagenen tröstet, hat uns ermutigt durch die Ankunft des Titus –
Jantzen/Jettel 2016:Der jedoch, der die Gebeugten tröstet, Gott, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus, a)
a) 2. Korinther 1, 3 .4; 2, 13; Jesaja 49, 13; 57, 15
English Standard Version 2001:But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
King James Version 1611:Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn – seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 7, 6
Sermon-Online