Luther 1984: | Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des -a-Titus; -a) 2. Korinther 2, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Gott, der die Gebeugten tröstet, hat auch uns-1- getröstet durch die Ankunft des Titus, -1) = mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der die Niedrigen tröstet, Gott-a-, tröstete uns durch die Ankunft des Titus-b-; -a) 2. Korinther 1, 3. b) 2. Korinther 2, 13. |
Schlachter 1952: | Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus; |
Schlachter 1998: | Aber Gott, der die Niedergebeugten-1- tröstet, er tröstete uns durch die Ankunft des Titus; -1) o: die Geringen, die Demütigen, Niedergeschlagenen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Gott, der die Geringen tröstet, er tröstete uns durch die Ankunft des Titus; |
Zürcher 1931: | Aber der die Gebeugten tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus, -2. Korinther 1, 3.4; 2, 13. |
Luther 1912: | Aber Gott, der die Geringen a) tröstet, der tröstete uns durch die b) Ankunft des Titus; - a) 2. Korinther 1, 3.4. b) 2. Korinther 2, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Gott, der die Geringen -a-tröstet, der tröstete uns durch die -b-Ankunft des Titus; -a) 2. Korinther 1, 3.4. b) 2. Korinther 2, 13. |
Luther 1545 (Original): | Aber Gott der die geringen tröstet, der tröstet vns durch die zukunfft Titi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Gott, der die Niedergeschlagenen tröstet und ermutigt, hat uns durch die Ankunft von Titus neuen Mut gegeben, |
Albrecht 1912/1988: | Gott, der Tröster der Betrübten, hat uns aber durch die Ankunft des Titus Trost geschenkt, |
Meister: | Aber der Gott, der da die Niedergebeugten tröstet-a-, Er tröstete uns mit der Ankunft des Titus-b-, -a) 2. Korinther 1, 4. b) 2. Korinther 2, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber Gott, der die Gebeugten tröstet, hat auch uns-1- getröstet durch die Ankunft des Titus, -1) = mich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber der die Niedrigen -ptp-tröstet, Gott-a-, tröstete uns durch die Ankunft des Titus-b-; -a) 2. Korinther 1, 3. b) 2. Korinther 2, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch der die Geringen Tröstende tröstete uns, Gott, mit der Ankunft von Titus. |
Interlinear 1979: | Aber der Tröstende die Niedrigen hat getröstet uns, Gott, durch die Ankunft Titus; |
NeÜ 2024: | Doch Gott, der die Niedergeschlagenen tröstet, hat uns ermutigt durch die Ankunft des Titus - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der jedoch, der die Gebeugten tröstet, Gott, der tröstete uns durch die Ankunft(a) des Titus, -Fussnote(n): (a) gr. parousia; bed. a.: Gegenwart; Kommen; Auftreten -Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 3.4; 2. Korinther 2, 13; Jesaja 49, 13; Jesaja 57, 15 |
English Standard Version 2001: | But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, |
King James Version 1611: | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל הָאֱלֹהִים הַמְנַחֵם אֶת־הַשְּׁפָלִים נִחַם אֹתָנוּ בְּבוֹא טִיטוֹס |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Apposition ὁ θεός („Gott“) identifiziert Paulus, wen er konkret damit meint, der ihn als Geringen getröstet hat. Wie das geschah verdeutlicht er mit der instrumentalen bzw. ggf. modalen Angabe, dass es die Ankunft von Titus war, womit Gott ihm Trost gab. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |