Luther 1984: | -a-Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde! Lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. -a) Jesaja 44, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jubelt, ihr Himmel, und jauchze, du Erde, und ihr Berge, brecht in Jubel aus! denn der HErr hat sein Volk getröstet und seiner Gebeugten-1- sich erbarmt. -1) o: Elenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jubelt, ihr Himmel, und jauchze, du Erde! Und ihr Berge, brecht in Jubel aus! Denn der HERR hat sein Volk getröstet-a-, und über seine Elenden erbarmt er sich-b-. -a) Jesaja 40, 1; 51, 3. b) Jesaja 44, 23; Psalm 65, 13; 89, 13; 148, 9; Offenbarung 12, 12. |
Schlachter 1952: | Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde! Brecht in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich über seine Elenden! |
Zürcher 1931: | Jauchzet, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde! Brechet aus in Jubel, ihr Berge! denn der Herr tröstet sein Volk, und seiner Elenden erbarmt er sich. -Jesaja 44, 23. |
Luther 1912: | Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! denn der Herr hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. - Jesaja 44, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jubelt, ihr Himmel, frohlocke, Erde, brecht, ihr Berge, in Jubel aus, denn ER tröstet sein Volk, seiner Gebeugten erbarmt er sich. |
Tur-Sinai 1954: | Jauchzt auf, ihr Himmel, und frohlocke, Erde / ihr Berge, brecht in Jubel aus; / hat doch der Ewige sein Volk getröstet / und seiner Armen sich erbarmt. |
Luther 1545 (Original): | Jauchtzet jr Himel, frewe dich Erde, lobet jr Berge mit jauchtzen, Denn der HERR hat sein Volck getröstet, vnd erbarmet sich seiner Elenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden. |
NeÜ 2024: | Jubelt, ihr Himmel, / jauchze, du Erde! / Ihr Berge, brecht in Jubel aus! / Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, / sich seiner Gebeugten erbarmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jubelt, [ihr] Himmel, frohlocke, [du] Erde, brecht in Jubel aus, Berge, denn Jahweh tröstet sein Volk, seiner Gebeugten erbarmt er sich! -Parallelstelle(n): Jesaja 40, 1; Jesaja 44, 23; Jesaja 51, 3; Jesaja 66, 13.14; Jeremia 31, 13 |
English Standard Version 2001: | Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! for the LORD has comforted his people and will have compassion on his afflicted. |
King James Version 1611: | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. |
Westminster Leningrad Codex: | רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ יפצחו וּפִצְחוּ הָרִים רִנָּה כִּֽי נִחַם יְהוָה עַמּוֹ וַעֲנִיָּו יְרַחֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 13: Vgl. Offenbarung 12, 12. |