Jesaja 66, 13

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 66, Vers: 13

Jesaja 66, 12
Jesaja 66, 14

Luther 1984:Ich will euch trösten, -a-wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem getröstet werden. -a) Psalm 131, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; und zwar in-1- Jerusalem sollt ihr Trost empfangen. -1) o: an.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. An-1- Jerusalem sollt ihr getröstet werden-a-. -1) o: Und in. a) Jesaja 51, 12.
Schlachter 1952:Wie nur eine Mutter trösten kann, so will ich euch trösten; ja, ihr sollt in Jerusalem getröstet werden!
Zürcher 1931:Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; ihr sollt in Jerusalem getröstet werden.
Luther 1912:Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie einen Mann, den seine Mutter tröstet, so will ich selber euch trösten, an Jerusalem werdet ihr getröstet.
Tur-Sinai 1954:Wie einen Menschen seine Mutter tröstet / so tröst ich euch / und in Jeruschalaim seid getröstet. /
Luther 1545 (Original):ich wil euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet, Ja jr sollet an Jerusalem ergetzet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.
NeÜ 2016:Ich will euch trösten, wie nur eine Mutter trösten kann. / Und an Jerusalem findet ihr Trost.
Jantzen/Jettel 2016:Wie einen, den seine Mutter tröstet, so werde ich euch a)trösten. Und in Jerusalem sollt ihr b)getröstet werden.
a) trösten Jesaja 51, 12; 61, 2; Psalm 71, 21;
b) getröstet Jesaja 65, 18-19
English Standard Version 2001:As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
King James Version 1611:As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.